Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.379
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/778
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/778
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/778
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal
Nuper mutata 2020-08-12T15:49:42.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, Validé par Maxime, Dialogue, Rome, Épidictique, Pouzzoles, Gaïa, CyclopeLingua: Français
Editio: P. Waltz
"Dis-mois, Dicéarchie, que fais-tu de cette si grande jetée qui s'élance et va toucher la pleine mer? Ce sont des mains de Cyclopes qui ont bâti ces murailles dans les flots. Jusqu'où, Terre, vas-tu nous envahir?
--C'est l'appareil naval de l'univers que je dois recevoir; regarde Rome, tout près d'ici, et vois si j'ai un port à sa mesure."
Lingua: English
Editio: W.R. Paton
A. "Tell me, Dicaearchia, why thou hast built thee so vast a mole in the sea, reaching out to the middle of the deep? They were Cyclopes' hands that planted such walls in the sea. How long, O Land, shalt thou do violence tu us?"
B. "I can receive the navies of the world. Look at Rome hard by; is not my harbour as great as she?"
Lingua: ελληνικά
Editio:
α. εἰπέ, Δικαιάρχεια, τί σοι τόσον εἰς ἅλα χῶμα
βέβληται, μέσσου γευόμενον πελάγους;
Κυκλώπων τάδε χεῖρες ἐνιδρύσαντο θαλάσσῃ
τείχεα: μέχρι πόσου, Γαῖα, βιαζόμεθα;
β. κόσμου νηίτην δέχομαι στόλον εἴσιδε Ῥώμην
ἐγγύθεν, εἰ ταύτης μέτρον ἔχω λιμένα.
Épigramme non funéraire qui se retrouve toutefois dans le livre 7. Ici, la Terre parle à Pouzzoles en faisant allusion soit au port construit par Agrippa soit au port où il aurait débarqué à Byzance.