Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.378
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/777
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/777
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/777
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal
Nuper mutata 2020-06-27T01:16:52.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Mariage et mort, Validé par Maxime, Héliodoros, DiogénieLingua: ελληνικά
Editio: None
ἔφθανεν Ἡλιόδωρος, ἐφέσπετο δ᾽, οὐδ᾽ ὅσον ὥρῃ
ὕστερον, ἀνδρὶ φίλῳ Διογένεια δάμαρ.
ἄμφω δ᾽, ὡς ἅμ᾽ ἔναιον, ὑπὸ πλακὶ τυμβεύονται,
ξυνὸν ἀγαλλόμενοι καὶ τάφον ὡς θάλαμον.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Héliodoros est parti le premier, mais sa femme Diogénie a suivi, moins d'une heure après, le mari qu'elle aimait. Ils avaient vécu ensemble, et ils sont tous deux enterrés sous cette dalle, heureux d'avoir encore le même tombeau comme ils avaient eu la même chambre nuptiale.
Lingua: English
Editio: W.R. Paton
Heliodorus went first, and even less than in an hour, his wife, Diogenia, followed her dead husband. Both, even as they dwelt together, are interred under one stone, happy to share one tomb, as erst to share one chamber.