Anthologia Graeca

Antecedens: 7.377

Subsequens: 7.379

Anthologia Graeca 7.378, Apollonides Ἀπολλωνίδης ὁ Σμυρναῖος Apollonidas de Smyrne

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.378

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/777

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/777

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/777

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-27T01:16:52.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Mariage et mort, Validé par Maxime, Héliodoros, Diogénie

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἔφθανεν Ἡλιόδωρος, ἐφέσπετο δ᾽, οὐδ᾽ ὅσον ὥρῃ
ὕστερον, ἀνδρὶ φίλῳ Διογένεια δάμαρ.
ἄμφω δ᾽, ὡς ἅμ᾽ ἔναιον, ὑπὸ πλακὶ τυμβεύονται,
ξυνὸν ἀγαλλόμενοι καὶ τάφον ὡς θάλαμον.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Héliodoros est parti le premier, mais sa femme Diogénie a suivi, moins d'une heure après, le mari qu'elle aimait. Ils avaient vécu ensemble, et ils sont tous deux enterrés sous cette dalle, heureux d'avoir encore le même tombeau comme ils avaient eu la même chambre nuptiale.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

Heliodorus went first, and even less than in an hour, his wife, Diogenia, followed her dead husband. Both, even as they dwelt together, are interred under one stone, happy to share one tomb, as erst to share one chamber.

Codex

Scholium 7.378.1

Scholium 7.378.2