Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.375
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/774
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/774
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/774
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal
Nuper mutata 2020-06-27T01:06:40.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, Face aux éléments, accouchement, Validé par Maxime, ÉpidictiqueLingua: ελληνικά
Editio: None
δώματά μοι σεισθέντα κατήριπεν: ἀλλ᾽ ἐμὸς ἀπτὼς
ἦν θάλαμος, τοίχων ὀρθὰ τιναξαμένων,
οἷς ὑποφωλεύουσαν ὑπήλυθον αἱ κακόμοιροι
ὠδῖνες: σεισμῷ δ᾽ ἄλλον ἔμιξα φόβον.
μαῖα δέ μοι λοχίων αὐτὴ φύσις: ἀμφότεροι δὲ
κοινὸν ὑπὲρ γαίης εἴδομεν ἠέλιον.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Ma maison, secouée par un tremblement de terre, s'était écroulée, mais ma chambre ne s'était pas effondrée, car les murs, tout en s'ébranlant, était resté debout; c'est à l'abri de cette tanière que j'ai atteinte-- dans quelle triste situation!-- par les douleurs de l'enfantement; et aux terreurs du cataclysme d'autres, pour moi, sont venues se mêler. Ma seule accoucheuse fut la nature; et tous deux, au-dessus de la terre, nous vîmes ensemble la lumière du soleil.
Lingua: English
Editio: W.R. Paton
My house collapsed with the earthquake; yet my chamber remained erect, as its walls stood the shock. There while I lay, as if hiding in a cave, the unhappy labour-pains overtook me, and another dread was mingled with that of the earthquake. Nature herself was the midwife, and the child and I both together saw the sun above the earth.