Anthologia Graeca

Antecedens: 7.36

Subsequens: 7.38

Anthologia Graeca 7.37, Dioscorides

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.37

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/139

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/139

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/139

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-24T18:53:20.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Muses, Sophocles, Phlius, Antigone, Electra, Objets parlants, Exhortations, Promenade au cimetière, Validé par Maxime

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None



α. τύμβος ὅδ᾽ ἔστ᾽, ὤνθρωπε, Σοφοκλέος, ὃν παρὰ Μουσέων
ἱρὴν παρθεσίην, ἱερὸς ὢν, ἔλαχον:
ὅς με τὸν ἐκ Φλιοῦντος, ἔτι τρίβολον πατέοντα,
πρίνινον, ἐς χρύσεον σχῆμα μεθηρμόσατο,

καὶ λεπτὴν ἐνέδυσεν ἁλουργίδα: τοῦ δὲ θανόντος
εὔθετον ὀρχηστὴν τῇδ᾽ ἀνέπαυσα πόδα.


β. ὄλβιος, ὡς ἁγνὴν ἔλαχες στάσιν ἡ δ᾽ ἐνὶ χερσὶν
κούριμος, ἐκ ποίης ἥδε διδασκαλίης;

α. εἴτε σοὶ Ἀντιγόνην εἰπεῖν φίλον, οὐκ ἂν ἁμάρτοις,

εἴτε καὶ Ἠλέκτραν ἀμφότεραι γάρ ἄκρον.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

A. "This is the tomb of Sophocles which I, his
holy servant, received from the Muses as a holy
trust to guard. It was he who, taking me from
Phlius where I was carved of holly-oak and still trod
the tribulum, wrought me into a creature of gold
and clothed me in fine purple. On his death I ceased
from the dance and rested my light foot here."

B. "Blessed are you, how excellent your post ! And
the mask of a girl in your hand with shaven hair as
of a mourner, from what play is she ? "

A. "Say Antigone if you will, or say Electra ; in either case
you are not wrong, for both are supreme."

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

« Homme, la tombe que tu vois est celle de Sophocle, que
les Muses m' ont confiée comme un dépot sacré, parce que je
suis sacré moi-même. C'est lui qui me prit dans Phlionte,
foulant encore le chardon, figure de bois dont il sut faire
une statue d'or , et qui me revêtit d'un fin tissu de pourpre.
Lui mort, j'ai arrêté ici mon pied bien fait pour la danse.
- Heureux être, quel beau poste on t'a donné ! Mais la
tête rase qui est dans tes mains, à quelle pièce appartient-
elle ?
- Que tu veuilles l'appeler Antigone ou bien Électre, tu
ne peux mal dire. L'une et l'autre sont le comble de l'art.

Codex

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.38

Note: Dioscoride et les poètes

Parmi les quelques 40 épigrammes de Dioscorides, cinq sont sur le théâtre grec: trois poètes de l'époque archaïque et classique (Thepsis, Eschyle, et Sophocle), et deux sur des poètes qui lui sont contemporains, soit Sosithéos et Machon. Dioscoride conçoit ses épigrammes en connection entre eux-mêmes tout en faisant état de l'état du théâtre selon chacun des dramaturges qu'il cite. Pour une étude plus appronfondie de ce phénomène, consultez Nervegna, Sebastiana. “SOSITHEUS AND HIS ‘NEW’ SATYR PLAY.” The Classical Quarterly 69, no. 1 (2019): 202–13

Alignement de 401 avec 402

source


α . τύμβος ὅδ ἔστ , ὤνθρωπε , Σοφοκλέος , ὃν παρὰ Μουσέων
ἱρὴν παρθεσίην , ἱερὸς ὢν , ἔλαχον :
ὅς με τὸν ἐκ Φλιοῦντος , ἔτι τρίβολον πατέοντα ,
πρίνινον , ἐς χρύσεον σχῆμα μεθηρμόσατο ,

καὶ λεπτὴν ἐνέδυσεν ἁλουργίδα : τοῦ δὲ θανόντος
εὔθετον ὀρχηστὴν τῇδ ἀνέπαυσα πόδα .


β . ὄλβιος , ὡς ἁγνὴν ἔλαχες στάσιν δ ἐνὶ χερσὶν
κούριμος , ἐκ ποίης ἥδε διδασκαλίης ;

α . εἴτε σοὶ Ἀντιγόνην εἰπεῖν φίλον , οὐκ ἂν ἁμάρτοις ,

εἴτε καὶ Ἠλέκτραν ἀμφότεραι γάρ ἄκρον .

target
A . " This is the tomb of Sophocles which I , his
holy servant , received from the Muses as a holy
trust to guard . It was he who , taking me from
Phlius where I was carved of holly - oak and still trod
the tribulum , wrought me into a creature of gold
and clothed me in fine purple . On his death I ceased
from the dance and rested my light foot here . "

B . " Blessed are you , how excellent your post ! And
the mask of a girl in your hand with shaven hair as
of a mourner , from what play is she ? "

A . " Say Antigone if you will , or say Electra ; in either case
you are not wrong , for both are supreme . "

Alignement de 401 avec 403

source


α . τύμβος ὅδ ἔστ , ὤνθρωπε , Σοφοκλέος , ὃν παρὰ Μουσέων
ἱρὴν παρθεσίην , ἱερὸς ὢν , ἔλαχον :
ὅς με τὸν ἐκ Φλιοῦντος , ἔτι τρίβολον πατέοντα ,
πρίνινον , ἐς χρύσεον σχῆμα μεθηρμόσατο ,

καὶ λεπτὴν ἐνέδυσεν ἁλουργίδα : τοῦ δὲ θανόντος
εὔθετον ὀρχηστὴν τῇδ ἀνέπαυσα πόδα .


β . ὄλβιος , ὡς ἁγνὴν ἔλαχες στάσιν δ ἐνὶ χερσὶν
κούριμος , ἐκ ποίης ἥδε διδασκαλίης ;

α . εἴτε σοὶ Ἀντιγόνην εἰπεῖν φίλον , οὐκ ἂν ἁμάρτοις ,

εἴτε καὶ Ἠλέκτραν ἀμφότεραι γάρ ἄκρον .

target
« Homme , la tombe que tu vois est celle de Sophocle , que
les Muses m ' ont confiée comme un dépot sacré , parce que je
suis sacré moi - même . C ' est lui qui me prit dans Phlionte ,
foulant encore le chardon , figure de bois dont il sut faire
une statue d ' or , et qui me revêtit d ' un fin tissu de pourpre .
Lui mort , j ' ai arrêté ici mon pied bien fait pour la danse .
- Heureux être , quel beau poste on t ' a donné ! Mais la
tête rase qui est dans tes mains , à quelle pièce appartient -
elle ?
- Que tu veuilles l ' appeler Antigone ou bien Électre , tu
ne peux mal dire . L ' une et l ' autre sont le comble de l ' art .