Anthologia Graeca

Antecedens: 7.359

Subsequens: 7.361

Anthologia Graeca 7.360, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.360

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/602

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/602

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/602

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-16T20:00:00.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Validé par Maxime, Meurtre, Menace

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


χερσὶ κατακτείνας τάφον ἔκτισας, οὐχ ἵνα θάψῃς,
ἀλλ᾽ ἵνα με κρύψῃς: ταὐτὸ δὲ καὶ σὺ πάθοις.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

De tes mains, tu m'as tué, puis tu m'as construit une tombe, non pour m'enterrer, mais pour me cacher; puisses-tu être traité de même!

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

Having killed me with your hands you build me a tomb, not to bury me, but to hide me. May you meet with the same fate!

Codex

Note: Sépulture donné au mort par son meurtrier

Tout au long du livre sept, on retrouve plusieurs de ce type d'épigrammes (310, 356-360, 516, 580-581). La sépulture donné au mort par son meurtrier apparaissait comme la parodie sacrilège d'un pieux devoir

Scholium 7.360.1