Anthologia Graeca

Antecedens: 7.35

Subsequens: 7.37

Anthologia Graeca 7.36, Erycius Erycios

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.36

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/138

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/138

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/138

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-04T21:12:16.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Sophocles, Oraisons, Figures de poètes, Validé par Maxime

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


αἰεί τοι λιπαρῷ ἐπὶ σήματι, δῖε Σοφόκλεις,
σκηνίτης μαλακοὺς κισσὸς ἅλοιτο πόδας,
αἰεί τοι βούπαισι περιστάζοιτο μελίσσαις
τύμβος, Ὑμηττείῳ λειβόμενος μέλιτι,

ὡς ἄν τοι ῥείῃ μὲν ἀεὶ γάνος Ἀτθίδι δέλτῳ
κηρός, ὑπὸ στεφάνοις δ᾽ αἰὲν ἔχῃς πλοκάμους.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

Ever, O divine Sophocles, may the ivy that adorns
the stage dance with soft feet over your polished
monument. Ever may the tomb be encompassed by
bees that bedew it, the children of the ox, and drip
with honey of Hymettus, that there be ever store of
wax flowing for you to spread on your Attic writing
tablets, and that your locks may never want a wreath.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Qu'éternellement sur ton monument radieux, ô divin
Sophocle, le lierre de la scène étende ses pieds flexibles ;
qu'éternellement les grappes d'abeilles, filles du taureau,
affluent autour de ta tombe, arrosée du miel de l'Hymette,
afin que pour toi coule éternellement l'éclatante cire qu'il
faut à la tablette athénienne et qu'éternellement tu aies la
chevelure sous les couronnes.

Codex

External Reference

Légende d'Aristée

Alignement de 398 avec 399

source

αἰεί τοι λιπαρῷ ἐπὶ σήματι , δῖε Σοφόκλεις ,
σκηνίτης μαλακοὺς κισσὸς ἅλοιτο πόδας ,
αἰεί τοι βούπαισι περιστάζοιτο μελίσσαις
τύμβος , Ὑμηττείῳ λειβόμενος μέλιτι ,

ὡς ἄν τοι ῥείῃ μὲν ἀεὶ γάνος Ἀτθίδι δέλτῳ
κηρός , ὑπὸ στεφάνοις δ αἰὲν ἔχῃς πλοκάμους .

target
Ever , O divine Sophocles , may the ivy that adorns
the stage dance with soft feet over your polished
monument . Ever may the tomb be encompassed by
bees that bedew it , the children of the ox , and drip
with honey of Hymettus , that there be ever store of
wax flowing for you to spread on your Attic writing
tablets , and that your locks may never want a wreath .

Alignement de 398 avec 400

source

αἰεί τοι λιπαρῷ ἐπὶ σήματι , δῖε Σοφόκλεις ,
σκηνίτης μαλακοὺς κισσὸς ἅλοιτο πόδας ,
αἰεί τοι βούπαισι περιστάζοιτο μελίσσαις
τύμβος , Ὑμηττείῳ λειβόμενος μέλιτι ,

ὡς ἄν τοι ῥείῃ μὲν ἀεὶ γάνος Ἀτθίδι δέλτῳ
κηρός , ὑπὸ στεφάνοις δ αἰὲν ἔχῃς πλοκάμους .

target
Qu ' éternellement sur ton monument radieux , ô divin
Sophocle , le lierre de la scène étende ses pieds flexibles ;
qu ' éternellement les grappes d ' abeilles , filles du taureau ,
affluent autour de ta tombe , arrosée du miel de l ' Hymette ,
afin que pour toi coule éternellement l ' éclatante cire qu ' il
faut à la tablette athénienne et qu ' éternellement tu aies la
chevelure sous les couronnes .