Anthologia Graeca

Antecedens: 7.355

Subsequens: 7.357

Anthologia Graeca 7.356, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.356

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/598

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/598

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/598

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-08-11T15:48:12.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Validé par Maxime, Meurtre, Menace

Textus epigrammatis

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Après m'avoir ôté la vie, tu me fais présent d'un tombeau; mais tu me caches, tu ne m'enterres. Puisses-tu toi-même jouir d'une pareille tombe!

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

You robbed me of my life, and then you give me a tomb. But you hide me, you don't burry me. May you have the benefit of such a tomb yourself!

Lingua: ελληνικά

Editio:

ζωὴν συλήσας, δωρῇ τάφον ἀλλά με κρύπτεις,
οὐ θάπτεις. τοίου καὐτὸς ὄναιο τάφου.

Codex

Codex

Note: Sépulture donné au mort par son meurtrier

Tout au long du livre sept, on retrouve plusieurs de ce type d'épigrammes (310, 356-360, 516, 580-581). La sépulture donné au mort par son meurtrier apparaissait comme la parodie sacrilège d'un pieux devoir

Scholium 7.356.1