Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.346
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/585
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/585
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/585
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal
Nuper mutata 2020-06-14T18:28:48.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Lethe, Regrets de la vie passée, Validé par Maxime, SabinosLingua: Français
Editio: P. Waltz
Qu'elle soit pour toi, ô noble Sabinos, cette petite pierre un monument de notre grand amitié. Toujours je te regretterai; et toi, s'il est permis chez les morts, ne bois pas pour moi de l'eau du Léthé.
Lingua: English
Editio: W.R. Paton (modifié)
This little stone, good Sabinus, is a memorial of our great friendship. I shall ever miss you; and if so it may be, when with the dead you drink of Lethe, drink not your forgetfulness of me.
Lingua: ελληνικά
Editio:
τοῦτό τοι ἡμετέρης μνημήιον, ἐσθλὲ Σαβῖνε,
ἡ λίθος ἡ μικρή, τῆς μεγάλης φιλίης.
αἰεὶ ζητήσω σε: σὺ δ᾽, εἰ θέμις, ἐν φθιμένοισι
τοῦ Λήθης ἐπ᾽ ἐμοὶ μή τι πίῃς ὕδατος.