Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.341
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/579
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/579
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/579
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal
Nuper mutata 2020-06-14T04:51:49.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Philosophes, Validé par Maxime, Proclos, Syrianos, LyciensLingua: ελληνικά
Editio: None
Πρόκλος ἐγὼ Λύκιος γενόμην γένος, ὃν Συριανὸς
ἐνθάδ᾽ ἀμοιβὸν ἑῆς θρέψε διδασκαλίης.
ξυνὸς δ᾽ ἀμφοτέρων ὅδε σώματα δέξατο τύμβος,
αἴθε δὲ καὶ ψυχὰς χῶρος ἕεις λελάχοι.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Moi, Proclos, je suis né de race lycienne; Syrianos m'a formé ici pour lui succéder dans son enseignement. Cette tombe commune a reçu nos deux corps; puisse un seul lieu accueillir aussi nos âmes!
Lingua: English
Editio: W.R. Paton
I am Proclus of Lycia, whom Syrianus educated here to be his successor in the school. This our common tomb received the bodies of both, and would that one place might receive our spirits too.