Anthologia Graeca

Antecedens: 7.338

Subsequens: 7.340

Anthologia Graeca 7.339, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.339

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/577

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/577

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/577

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-20T01:01:52.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Hades, L'Hadès, Validé par Maxime, Bromios (Dionysos)

Textus epigrammatis

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Sans faute de ma part je suis né de ceux qui m'ont engendré et, mis au monde, je marche, infortuné, vers l'Hadès. O mortelle union de mes parents! Ah! cruelle nécessité, qui me rapprochera de l'odieuse mort! J'étais néant et je suis né; de nouveau, comme par le passé, je serai néant; néant même quand elle vit un moment, c'est toute la race des mortels. Au reste, ami, fais briller la coupe à mes yeux et donne-moi, pour tuer ma peine, la boisson de Bromios.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

It was not for any sin of mine that I was born of my parents. I was born, poor wretch, and I journey towards Hades. Oh death-dealing union of my parents! Oh for the necessity which will lead me to dismal death! From nothing I was born, and again I shall be nothing as at first. Nothing, nothing is the race of mortals. Therefore make the cup bright, my friend, and give me wine the consoler of sorrow.

Lingua: ελληνικά

Editio:

οὐδὲν ἁμαρτήσας γενόμην παρὰ τῶν με τεκόντων
γεννηθεὶς δ᾽ ὁ τάλας ἔρχομαι εἰς Ἀίδην.
ὦ μίξις γονέων θανατηφόρος: ὤ μοι ἀνάγκης,
ἥ με προσπελάσει τῷ στυγερῷ θανάτῳ.
οὐδὲν ἐὼν γενόμην πάλιν ἔσσομαι, ὡς πάρος, οὐδὲν
οὐδὲν καὶ μηδὲν τῶν μερόπων τὸ γένος:
λοιπόν μοι τὸ κύπελλον ἀποστίλβωσον, ἑταῖρε,
καὶ λύπης † ὀδύνην τὸν Βρόμιον πάρεχε:

Codex

Note: Ne rentre pas complètement dans le style funéraire

Malgré le fait que cette épigramme soit insérée dans le livre des épigrammes funéraires, elle ressemble plutôt à une lamentation tragique. Mais on peut l'interpréter comme le discours du mort fictionnellement inscrit sur une stèle, surtout si on comprend la requête à propos du vin comme une libation sur la tombe.

Scholium 7.339.1