Anthologia Graeca

Antecedens: 7.337

Subsequens: 7.339

Anthologia Graeca 7.338, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.338

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/576

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/576

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/576

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-20T00:48:56.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Bestiaire, Validé par Maxime, Chasse, Périclès (chasseur), Archias

Textus epigrammatis

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Voici, ô Périclès, fils d'Archias, que je me dresse pour toi, stèle de pierre, en souvenir de tes chasses; tous les emblèmes y figurent, des chevaux, des javelots, les chiens, les pieux, des filets au-dessus des pieux, hélas! tout cela de marbre; des bêtes courent tout autour, et toi, à vingt ans, tu dors le sommeil sans réveil

Lingua: English

Editio: W.R. Paton (modifié)

Here stand I, Pericles, son of Archias, the stone stele, a record of your chase. All are carved about your monument; your horses, darts, dogs, stakes and the nets on them. Alas! they are all of stone; the wild creatures run about free, but you aged only twenty sleepest the sleep from which there is no awakening.

Lingua: ελληνικά

Editio:

ἅδε τοι Ἀρχίου υἱὲ Περίκλεες, ἁ λιθίνα γὼ
ἕστακα στάλα, μνᾶμα κυναγεσίας:
πάντα δέ τοι περὶ σᾶμα τετεύχαται, ἵπποι, ἄκοντες,
αἱ κύνες, αἱ στάλικες, δίκτυ᾽ ὑπὲρ σταλίκων,
αἰαῖ, λάινα πάντα: περιτροχάουσι δὲ θῆρες:
αὐτὸς δ᾽ εἰκοσέτας νήγρετον ὕπνον ἔχεις.

Codex

Scholium 7.338.1