Epigram 7.337

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 255
Codex Palatinus 23 p. 256

Texts

μή με θοῶς, κύδιστε, παρέρχεο τύμβον, ὁδῖτα,
σοῖσιν ἀκοιμήτοις ποσσί, κελευθοπόρε:
δερκόμενος δ᾽ ἐρέεινε, τίς ἢ πόθεν; ἁρμονίαν γὰρ
γνώσεαι, ἧς γενεὴ λάμπεται ἐν Μεγάροις:
πάντα γάρ, ὅσσα βροτοῖσι φέρει κλέος, ἦεν ἰδέσθαι,
εὐγενίην ἐρατήν, ἤθεα, σωφροσύνην.
τοίης τύμβον ἄθρησον ἐς οὐρανίας γὰρ ἀταρποὺς
ψυχὴ παπταίνει σῶμ᾽ ἀποδυσαμένη.

— Paton edition

Non rasentare, signor viaggiatore, in fretta la tomba,
tu che cammini con insonni piedi.
Guarda e chiedi, piuttosto: «Chi sei? Di che posto?» Saprai
che Armònia è qui, di gran casato a Mègara.
Tutto che agli uomini reca la fama, in lei si trovava:
stirpe, virtù, costumi e castità.
Guarda la tomba! Fu tale, la donna. L'anima scruta ,
spoglia del suo corpo, i tramiti celesti.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.337: Association of Mégare by “an.navatta

Epigram 7.337: Addition of [ita] Non rasentare, signor viaggiatore, in fretta … by “an.navatta

Epigram 7.337: First revision

See all modifications →