Epigram 7.337

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Texts

μή με θοῶς, κύδιστε, παρέρχεο τύμβον, ὁδῖτα,
σοῖσιν ἀκοιμήτοις ποσσί, κελευθοπόρε:
δερκόμενος δ᾽ ἐρέεινε, τίς ἢ πόθεν; ἁρμονίαν γὰρ
γνώσεαι, ἧς γενεὴ λάμπεται ἐν Μεγάροις:
πάντα γάρ, ὅσσα βροτοῖσι φέρει κλέος, ἦεν ἰδέσθαι,
εὐγενίην ἐρατήν, ἤθεα, σωφροσύνην.
τοίης τύμβον ἄθρησον ἐς οὐρανίας γὰρ ἀταρποὺς
ψυχὴ παπταίνει σῶμ᾽ ἀποδυσαμένη.

— Paton edition

Non rasentare, signor viaggiatore, in fretta la tomba,
tu che cammini con insonni piedi.
Guarda e chiedi, piuttosto: «Chi sei? Di che posto?» Saprai
che Armònia è qui, di gran casato a Mègara.
Tutto che agli uomini reca la fama, in lei si trovava:
stirpe, virtù, costumi e castità.
Guarda la tomba! Fu tale, la donna. L'anima scruta ,
spoglia del suo corpo, i tramiti celesti.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Comments

Alignments

Internal references

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.337: Association of Mégare by “an.navatta

Epigram 7.337: Addition of [ita] Non rasentare, signor viaggiatore, in fretta … by “an.navatta

Epigram 7.337: First revision

See all modifications →