Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.334
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/572
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/572
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/572
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal
Nuper mutata 2020-07-17T18:41:43.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, jeunesse et vieillesse, Youth and old age, Giovinezza e vecchiaia, Mort d'un enfant, Validé par Maxime, Politta, FrontonLingua: Français
Editio: P. Waltz
Impitoyable dieu, devais-tu même me montrer la lumière, pour un court espace de quelques années? Était-ce pour affliger de larmes et de gémissements, en mettant fin à ma vie, ma mère infortunée, qui m'a mis au monde, qui m'a nourri et qui, beaucoup plus que mon père, a porté le souci de mon éducation? Car il m'a laissé petit enfant et orphelin dans sa maison, et c'est elle qui a pour moi enduré toutes les fatigues. Ah! j'aimais, sous la direction des maîtres intègres, à briller par mes discours dans les jugements. Mais elle n'a pas reçu, rasé sur mes joues, le duvet de l'âge aimable, ni les torches nuptiales; elle n'a pas chanté le célèbre hyménée, ni vu d'enfant de son fils infortuné, reste de notre race; la malheureuse! et, jusque dans la mort, je m'afflige du deuil croissant de ma mère Politta, de sa douleur et de ses sanglots au sujet de Fronton; elle a enfanté un fils vite enlevé, vaine joie de sa patrie
Lingua: English
Editio: W.R. Paton (modifié)
Cruel fate, why did you show me the light for the brief measure of a few years? Was it to vex my unhappy mother with tears and lamentations owing to death? She it was who bore me and reared me and took much more pains than my father in my education. For he left me an orphan in his house when I was but a tiny child, but she toiled all she could for my sake. My desire was to distinguish myself in speaking in the courts before our righteous magistrates, but it did not fall to her to welcome the first down on my chin, herald of lovely prime, nor my marriage torches; she never sang the solemn bridal hymn for me, nor looked, poor woman, upon a child of mine who could keep the memory of our lamented race alive. Yea, even in death it grieves me sore, the ever-growing sorrow of my mother Politta as she mourns and thinks of her Fronto, she who bore him short-lived, and empty delight of our dear country.
Lingua: ελληνικά
Editio:
νηλεὲς ὦ δαῖμον, τί δέ μοι καὶ φέγγος ἔδειξας
εἰς ὀλίγων ἐτέων μέτρα μινυνθάδια;
ἢ ἵνα λυπήσῃς δι᾽ ἐμὴν βιότοιο τελευτὴν
μητέρα δειλαίην δάκρυσι καὶ στοναχαῖς,
ἥ μ᾽ ἔτεχ᾽, ἥ μ᾽ ἀτίτηλε, καὶ ἣ πολὺ μείζονα πατρὸς
φροντίδα παιδείης ἤνυσεν ἡμετέρης;
ὃς μὲν γὰρ τυτθόν τε καὶ ὀρφανὸν ἐν μεγάροισι
κάλλιπεν: ἡ δ᾽ ἐπ᾽ ἐμοὶ πάντας ἔτλη καμάτους.
ἦ μὲν ἐμοὶ φίλον ἦεν ἐφ᾽ ἁγνῶν ἡγεμονήων
ἐμπρεπέμεν μύθοις ἀμφὶ δικασπολίας:
ἀλλά μοι οὐ γενύων ὑπεδέξατο κούριμον ἄνθος
ἡλικίης ἐρατῆς, οὐ γάμον, οὐ δαΐδας:
οὐχ ὑμέναιον ἄεισε περικλυτόν, οὐ τέκος εἶδε,
δύσποτμος, ἐκ γενεῆς λείψανον ἡμετέρης,
τῆς πολυθρηνήτου: λυπεῖ δέ με καὶ τεθνεῶτα
μητρὸς Πωλίττης πένθος ἀεξόμενον,
Φρόντωνος γοεραῖς ἐπὶ φροντίσιν, ἣ τέκε παῖδα
ὠκύμορον, κενεὸν χάρμα φίλης πατρίδος.