Anthologia Graeca

Antecedens: 7.330

Subsequens: 7.332

Anthologia Graeca 7.331, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.331

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/569

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/569

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/569

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-07-16T19:16:28.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Mariage et mort, Qualités et vertus, Validé par Maxime, Phrourès

Textus epigrammatis

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Mon époux Phrourès m'a fait don de ce tertre, digne couronne de ma piété; et je laisse dans la chambre conjugale un choeur glorieux d'enfants, témoin fidèle de ma vie chaste. Je meurs femme d'un seul homme, mais je vis encore en dix vivants, ayant cueilli le fruit de noces fécondes

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

This tomb was given me by my husband Phroures, a reward worthy of my piety. In my husband's house I leave a fair-famed company of children, to bear faithful testimony to my virtue. I die the wife of one husband, and still live in ten living beings, having enjoyed the fruit of prolific wedlock.

Lingua: ελληνικά

Editio:

τύμβον ἐμοὶ τοῦτον γαμέτης δωρήσατο Φρούρης,
ἄξιον ἡμετέρης εὐσεβίης στέφανον:
λείπω δ᾽ ἐν θαλάμοις γαμέτου χορὸν εὐκλέα παίδων,
πιστὸν ἐμοῦ βιότου μάρτυρα σωφροσύνης.
μουνόγαμος θνῄσκω, δέκα δ᾽ ἐν ζωοῖσιν ἔτι ζῶ,
νυμφικὸν εὐτεκνίης καρπὸν ἀειραμένη.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.324

Scholium 7.331.1

Scholium 7.331.2