Anthologia Graeca

Antecedens: 7.31

Subsequens: 7.33

Anthologia Graeca 7.32, Julianus Ἰουλιανὸς ὁ Αἰγύπτιος Julien l'Égyptien

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.32

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/134

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/134

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/134

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-09T20:39:29.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque byzantine, epoca bizzantina, Anacreon, Ivrognerie, Validé par Maxime

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


πολλάκι μὲν τόδ᾽ ἄεισα, καὶ ἐκ τύμβου δὲ βοήσω:

πίνετε, πρὶν ταύτην ἀμφιβάλησθε, κόνιν,

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

Often I sang this, and I will cry it from the tomb,
"Drink before you put on this garment of the dust."

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Souvent je l'ai chanté, et du fond de la tombe je le
crierai : « Buvez, avant de venir ici vous vêtir de poussière. »

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.23

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.33

Alignement de 375 avec 387

source

πολλάκι μὲν τόδ ἄεισα , καὶ ἐκ τύμβου δὲ βοήσω :

πίνετε , πρὶν ταύτην ἀμφιβάλησθε , κόνιν ,

target
Often I sang this , and I will cry it from the tomb ,
" Drink before you put on this garment of the dust . "

Alignement de 375 avec 377

source

πολλάκι μὲν τόδ ἄεισα , καὶ ἐκ τύμβου δὲ βοήσω :

πίνετε , πρὶν ταύτην ἀμφιβάλησθε , κόνιν ,

target
Souvent je l ' ai chanté , et du fond de la tombe je le
crierai : « Buvez , avant de venir ici vous vêtie de poussière . »