Anthologia Graeca

Antecedens: 7.309

Subsequens: 7.311

Anthologia Graeca 7.310, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.310

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/546

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/546

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/546

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-06T20:02:10.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Promenade au cimetière, Validé par Maxime, Meurtre

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: Perseus

Θάψεν ὅ με κτείνας κρύπων φόνον· εἰ δέ με τύμβῳ δωρεῖται, τοίς ἀντιτύχοι χάριτος

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Mon assassin m'a enterré, cachant son meurtre; s'il me fait présent d'un tertre, puisse-t-il en retour obtenir pareille faveur.

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

My murderer buried me, hiding his crime: since he gives me a tomb, may he meet with the same kindnessas he shewed me

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.356

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.358

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.359

Note: Sépulture donné au mort par son meurtrier

Tout au long du livre sept, on retrouve plusieurs de ce type d'épigrammes (310, 356-360, 516, 580-581). La sépulture donné au mort par son meurtrier apparaissait comme la parodie sacrilège d'un pieux devoir

Scholium 7.310.1