Anthologia Graeca

Antecedens: 7.30

Subsequens: 7.32

Anthologia Graeca 7.31, Dioscorides

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.31

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/133

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/133

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/133

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-24T18:52:35.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Muses, Anacreon, Smerdies, Bathyllus, Eurypyle, Demeter, Ivrognerie, Regrets de la vie passée, Figures de poètes, Validé par Maxime

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Σμερδίῃ ὦ ἐπὶ Θρῃκὶ τακεὶς καὶ ἐπ᾽ ἔσχατον ὀστεῦν,
κώμου καὶ πάσης κοίρανε παννυχίδος,

τερπνότατε Μούσῃσιν Ἀνάκρεον, ὦ πὶ Βαθύλλῳ
χλωρὸν ὑπὲρ κυλίκων πολλάκι δάκρυ χέας,

αὐτόματαί τοι κρῆναι ἀναβλύζοιεν ἀκρήτου,
κἠκ μακάρων προχοαὶ νέκταρος ἀμβροσίου;
αὐτόματοι δὲ φέροιεν ἴον, τὸ φιλέσπερον ἄνθος,
κῆποι, καὶ μαλακῇ μύρτα τρέφοιτο δρόσῳ:
ὄφρα καὶ ἐν Δηοῦς οἰνωμένος ἁβρὰ χορεύσῃς,

βεβληκὼς χρυσέην χεῖρας ἐπ᾽ Εὐρυπύλην.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

O Anachreon, delight of the Muses, lord of all
revels of the night, you who were melted to the
marrow of your bones for Thracian Smerdies, O you
who often bending over the cup did shed warm tears
for Bathyllus, may founts of wine bubble up for you
unbidden, and streams of ambrosial nectar from the
gods ; unbidden may the gardens bring you violets,
the flowers that love the evening, and myrtles grow
for you nourished by tender dew, so that even in
the house of Demeter you may dance delicately
in your cups, holding golden Eurypyle in your arms.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Toi, qui pour Smerdiès le Thrace te consumas jusqu'au
fond des os, maître de l'orgie et de toutes les veillées
nocturnes, chéri des Muses, Anacréon, à qui Bathylle fit plus
d'une fois verser par-dessus les coupes une fraîche larme,
puissent d'elles-mêmes jaillir pour toi des fontaines de vin
pur et que les bienheureux te versent le nectar ambroisien,
que d'eux-mêmes des jardins portent pour toi la jacinthe, la
fleur amie du soir, et qu'une tendre rosée nourrisse les
myrtes, afin que, même au sein de Déô, tu puisses, ivre de
vin, danser mollement, les mains tendues vers Eurypylê la blonde.

Codex

External Reference

Damien Saez, Rue d’la soif (2017)

External Reference

Hans Rottenhammer, Minerva and the Nine Muses (1606)

External Reference

Federico Fellini, Satyricon, scène du banquet de Trimalcion (1969)

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.23

Note: genre 7.23

Libation (spondē) was an important part the ancient Greek religion, and more specifically, of the funerary rituals. Libation consisted of pouring milk, wine, honey, water or oil to the dead.

Alignement de 372 avec 373

source

Σμερδίῃ ἐπὶ Θρῃκὶ τακεὶς καὶ ἐπ ἔσχατον ὀστεῦν ,
κώμου καὶ πάσης κοίρανε παννυχίδος ,

τερπνότατε Μούσῃσιν Ἀνάκρεον , πὶ Βαθύλλῳ
χλωρὸν ὑπὲρ κυλίκων πολλάκι δάκρυ χέας ,

αὐτόματαί τοι κρῆναι ἀναβλύζοιεν ἀκρήτου ,
κἠκ μακάρων προχοαὶ νέκταρος ἀμβροσίου ;
αὐτόματοι δὲ φέροιεν ἴον , τὸ φιλέσπερον ἄνθος ,
κῆποι , καὶ μαλακῇ μύρτα τρέφοιτο δρόσῳ :
ὄφρα καὶ ἐν Δηοῦς οἰνωμένος ἁβρὰ χορεύσῃς ,

βεβληκὼς χρυσέην χεῖρας ἐπ Εὐρυπύλην .

target
O Anachreon , delight of the Muses , lord of all
revels of the night , you who were melted to the
marrow of your bones for Thracian Smerdies , O you
who often bending over the cup did shed warm tears
for Bathyllus , may founts of wine bubble up for you
unbidden , and streams of ambrosial nectar from the
gods ; unbidden may the gardens bring you violets ,
the flowers that love the evening , and myrtles grow
for you nourished by tender dew , so that even in
the house of Demeter you may dance delicately
in your cups , holding golden Eurypyle in your arms .

Alignement de 372 avec 374

source

Σμερδίῃ ἐπὶ Θρῃκὶ τακεὶς καὶ ἐπ ἔσχατον ὀστεῦν ,
κώμου καὶ πάσης κοίρανε παννυχίδος ,

τερπνότατε Μούσῃσιν Ἀνάκρεον , πὶ Βαθύλλῳ
χλωρὸν ὑπὲρ κυλίκων πολλάκι δάκρυ χέας ,

αὐτόματαί τοι κρῆναι ἀναβλύζοιεν ἀκρήτου ,
κἠκ μακάρων προχοαὶ νέκταρος ἀμβροσίου ;
αὐτόματοι δὲ φέροιεν ἴον , τὸ φιλέσπερον ἄνθος ,
κῆποι , καὶ μαλακῇ μύρτα τρέφοιτο δρόσῳ :
ὄφρα καὶ ἐν Δηοῦς οἰνωμένος ἁβρὰ χορεύσῃς ,

βεβληκὼς χρυσέην χεῖρας ἐπ Εὐρυπύλην .

target
Toi , qui pour Smerdiès le Thrace te consumas jusqu ' au
fond des os , maître de l ' orgie et de toutes les veillées
nocturnes , chéri des Muses , Anacréon , à qui Bathylle fit plus
d ' une fois verser par - dessus les coupes une fraîche larme ,
puissent d ' elles - mêmes jaillir pour toi des fontaines de vin
pur et que les bienheureux te versent le nectar ambroisien ,
que d ' eux - mêmes des jardins portent pour toi la jacinthe , la
fleur amie du soir , et qu ' une tendre rosée nourrisse les
myrtes , afin que , même au sein de Déô , tu puisses , ivre de
vin , danser mollement , les mains tendues vers Eurypylê la blonde .