Texts
Σμερδίῃ ὦ ἐπὶ Θρῃκὶ τακεὶς καὶ ἐπ᾽ ἔσχατον ὀστεῦν,
κώμου καὶ πάσης κοίρανε παννυχίδος,τερπνότατε Μούσῃσιν Ἀνάκρεον, ὦ πὶ Βαθύλλῳ
χλωρὸν ὑπὲρ κυλίκων πολλάκι δάκρυ χέας,αὐτόματαί τοι κρῆναι ἀναβλύζοιεν ἀκρήτου,
κἠκ μακάρων προχοαὶ νέκταρος ἀμβροσίου;
αὐτόματοι δὲ φέροιεν ἴον, τὸ φιλέσπερον ἄνθος,
κῆποι, καὶ μαλακῇ μύρτα τρέφοιτο δρόσῳ:
ὄφρα καὶ ἐν Δηοῦς οἰνωμένος ἁβρὰ χορεύσῃς,βεβληκὼς χρυσέην χεῖρας ἐπ᾽ Εὐρυπύλην.
— Paton edition
O Anachreon, delight of the Muses, lord of all
— Paton edition
revels of the night, you who were melted to the
marrow of your bones for Thracian Smerdies, O you
who often bending over the cup did shed warm tears
for Bathyllus, may founts of wine bubble up for you
unbidden, and streams of ambrosial nectar from the
gods ; unbidden may the gardens bring you violets,
the flowers that love the evening, and myrtles grow
for you nourished by tender dew, so that even in
the house of Demeter you may dance delicately
in your cups, holding golden Eurypyle in your arms.
Toi, qui pour Smerdiès le Thrace te consumas jusqu'au
— Waltz edition
fond des os, maître de l'orgie et de toutes les veillées
nocturnes, chéri des Muses, Anacréon, à qui Bathylle fit plus
d'une fois verser par-dessus les coupes une fraîche larme,
puissent d'elles-mêmes jaillir pour toi des fontaines de vin
pur et que les bienheureux te versent le nectar ambroisien,
que d'eux-mêmes des jardins portent pour toi la jacinthe, la
fleur amie du soir, et qu'une tendre rosée nourrisse les
myrtes, afin que, même au sein de Déô, tu puisses, ivre de
vin, danser mollement, les mains tendues vers Eurypylê la blonde.
Tu che Smerdi di Tracia struggeva fino al midollo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
sire di serenate e di veglioni,
Anacreonte alle Muse diletto, che vivido pianto
sulle coppe versasti per Batillo,
sprizzino naturalmente per te fontane di vino,
nèttare ambrosio degli dèi fluisca,
dai viridari il fiore che ama la sera, la viola,
nasca e crescano i mirti alla rugiada,
sì che persino nel regno di Deo nell'ebbrezza tu danzi,
le mani tese a Eurìpile dorata.
Tu che Smerdi di Tracia struggeva fino al midollo,
— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.
sire di serenate e di veglioni,
Anacreonte alle Muse diletto, che vivido pianto
sulle coppe versasti per Batillo,
sprizzino naturalmente per te fontane di vino,
nèttare ambrosio degli dèi fluisca,
dai viridari il fiore che ama la sera, la viola,
nasca e crescano i mirti alla rugiada,
sì che persino nel regno di Deo nell'ebbrezza tu danzi,
le mani tese a Eurìpile dorata.
Toi, qui pour Smerdiès le Thrace te consumas jusqu'au
— Waltz edition
fond des os, maître de l'orgie et de toutes les veillées
nocturnes, chéri des Muses, Anacréon, à qui Bathylle fit plus
d'une fois verser par-dessus les coupes une fraîche larme,
puissent d'elles-mêmes jaillir pour toi des fontaines de vin
pur et que les bienheureux te versent le nectar ambroisien,
que d'eux-mêmes des jardins portent pour toi la jacinthe, la
fleur amie du soir, et qu'une tendre rosée nourrisse les
myrtes, afin que, même au sein de Déô, tu puisses, ivre de
vin, danser mollement, les mains tendues vers Eurypylê la blonde.
O Anachreon, delight of the Muses, lord of all
— Paton edition
revels of the night, you who were melted to the
marrow of your bones for Thracian Smerdies, O you
who often bending over the cup did shed warm tears
for Bathyllus, may founts of wine bubble up for you
unbidden, and streams of ambrosial nectar from the
gods ; unbidden may the gardens bring you violets,
the flowers that love the evening, and myrtles grow
for you nourished by tender dew, so that even in
the house of Demeter you may dance delicately
in your cups, holding golden Eurypyle in your arms.
Σμερδίῃ ὦ ἐπὶ Θρῃκὶ τακεὶς καὶ ἐπ᾽ ἔσχατον ὀστεῦν,
κώμου καὶ πάσης κοίρανε παννυχίδος,τερπνότατε Μούσῃσιν Ἀνάκρεον, ὦ πὶ Βαθύλλῳ
χλωρὸν ὑπὲρ κυλίκων πολλάκι δάκρυ χέας,αὐτόματαί τοι κρῆναι ἀναβλύζοιεν ἀκρήτου,
κἠκ μακάρων προχοαὶ νέκταρος ἀμβροσίου;
αὐτόματοι δὲ φέροιεν ἴον, τὸ φιλέσπερον ἄνθος,
κῆποι, καὶ μαλακῇ μύρτα τρέφοιτο δρόσῳ:
ὄφρα καὶ ἐν Δηοῦς οἰνωμένος ἁβρὰ χορεύσῃς,βεβληκὼς χρυσέην χεῖρας ἐπ᾽ Εὐρυπύλην.
— Paton edition
Cities
Keywords
Metric forms (eng)
Periods (eng)
Deities (eng)
Quoted poets (eng)
Motifs (eng)
Genres (eng)
Validation (eng)
Reading paths (eng)
Recurring characters (eng)
Alignments
Σμερδίῃ ὦ ἐπὶ Θρῃκὶ τακεὶς καὶ ἐπ ἔσχατον ὀστεῦν ,
κώμου καὶ πάσης κοίρανε παννυχίδος ,
τερπνότατε Μούσῃσιν Ἀνάκρεον , ὦ πὶ Βαθύλλῳ
χλωρὸν ὑπὲρ κυλίκων πολλάκι δάκρυ χέας ,
αὐτόματαί τοι κρῆναι ἀναβλύζοιεν ἀκρήτου ,
κἠκ μακάρων προχοαὶ νέκταρος ἀμβροσίου ;
αὐτόματοι δὲ φέροιεν ἴον , τὸ φιλέσπερον ἄνθος ,
κῆποι , καὶ μαλακῇ μύρτα τρέφοιτο δρόσῳ :
ὄφρα καὶ ἐν Δηοῦς οἰνωμένος ἁβρὰ χορεύσῃς ,
βεβληκὼς χρυσέην χεῖρας ἐπ Εὐρυπύλην .
O Anachreon , delight of the Muses , lord of all
revels of the night , you who were melted to the
marrow of your bones for Thracian Smerdies , O you
who often bending over the cup did shed warm tears
for Bathyllus , may founts of wine bubble up for you
unbidden , and streams of ambrosial nectar from the
gods ; unbidden may the gardens bring you violets ,
the flowers that love the evening , and myrtles grow
for you nourished by tender dew , so that even in
the house of Demeter you may dance delicately
in your cups , holding golden Eurypyle in your arms .
Σμερδίῃ ὦ ἐπὶ Θρῃκὶ τακεὶς καὶ ἐπ ἔσχατον ὀστεῦν ,
κώμου καὶ πάσης κοίρανε παννυχίδος ,
τερπνότατε Μούσῃσιν Ἀνάκρεον , ὦ πὶ Βαθύλλῳ
χλωρὸν ὑπὲρ κυλίκων πολλάκι δάκρυ χέας ,
αὐτόματαί τοι κρῆναι ἀναβλύζοιεν ἀκρήτου ,
κἠκ μακάρων προχοαὶ νέκταρος ἀμβροσίου ;
αὐτόματοι δὲ φέροιεν ἴον , τὸ φιλέσπερον ἄνθος ,
κῆποι , καὶ μαλακῇ μύρτα τρέφοιτο δρόσῳ :
ὄφρα καὶ ἐν Δηοῦς οἰνωμένος ἁβρὰ χορεύσῃς ,
βεβληκὼς χρυσέην χεῖρας ἐπ Εὐρυπύλην .
Toi , qui pour Smerdiès le Thrace te consumas jusqu ' au
fond des os , maître de l ' orgie et de toutes les veillées
nocturnes , chéri des Muses , Anacréon , à qui Bathylle fit plus
d ' une fois verser par - dessus les coupes une fraîche larme ,
puissent d ' elles - mêmes jaillir pour toi des fontaines de vin
pur et que les bienheureux te versent le nectar ambroisien ,
que d ' eux - mêmes des jardins portent pour toi la jacinthe , la
fleur amie du soir , et qu ' une tendre rosée nourrisse les
myrtes , afin que , même au sein de Déô , tu puisses , ivre de
vin , danser mollement , les mains tendues vers Eurypylê la blonde .
External references
Media
Last modifications
Epigram 7.31: Addition of [ita] Tu che Smerdi di Tracia struggeva … by “a.bagliore”
Epigram 7.31: First revision
See all modifications →
Comment