Anthologia Graeca

Antecedens: 7.29

Subsequens: 7.31

Anthologia Graeca 7.30, Antipater of Sidon Ἀντίπατρος ὁ Σιδώνιος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.30

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/132

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/132

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/132

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-05-21T18:42:52.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Hades, L'Hadès, Cypris, Lieux imaginaires, Anacreon, Bathyllus, Promenade au cimetière, Figures de poètes

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


τύμβος Ἀνακρείοντος: ὁ Τήιος ἐνθάδε κύκνος
εὕδει, χἠ παίδων ζωροτάτη μανίη.
ἀκμὴν οἱ λυρόεν τι μελίζεται ἀμφὶ Βαθύλλῳ
ἵμερα, καὶ κισσοῦ λευκὸς ὄδωδε λίθος.

οὐδ᾽ Ἀίδης σοι ἔρωτας ἀπέσβεσεν, ἐν δ᾽ Ἀχέροντος
ὢν ὅλος ὠδίνεις κύπριδι θερμοτέρῃ.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

This is Anacreon's tomb ; here sleeps the Teian
swan and the untempered madness of his passion
for lads. Still sings he some song of longing to
the lyre about Bathyllus, and the white marble is
perfumed with ivy. Not even death has quenched
your loves, and in the house of Acheron you suffer
all through you the pangs of the fever of Cypris.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Tombeau d'Anacréon : ici le cygne de Téos sommeille et avec
lui la folie toute pure pour les garçons. Justement, quelque
chose comme une lyre lui fredonne un air d'amour pour
Bathylle et du marble blanc émanne un senteur de lierre.
Pas même Hadès n'a pu chez toi éteindre les amours ; au
pays d'Achéron tu ressens tout entier les ardeurs de Cypris.

Codex

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.23

Alignement de 368 avec 369

source

τύμβος Ἀνακρείοντος : Τήιος ἐνθάδε κύκνος
εὕδει , χἠ παίδων ζωροτάτη μανίη .
ἀκμὴν οἱ λυρόεν τι μελίζεται ἀμφὶ Βαθύλλῳ
ἵμερα , καὶ κισσοῦ λευκὸς ὄδωδε λίθος .

οὐδ Ἀίδης σοι ἔρωτας ἀπέσβεσεν , ἐν δ Ἀχέροντος
ὢν ὅλος ὠδίνεις κύπριδι θερμοτέρῃ .

target
This is Anacreon ' s tomb ; here sleeps the Teian
swan and the untempered madness of his passion
for lads . Still sings he some song of longing to
the lyre about Bathyllus , and the white marble is
perfumed with ivy . Not even death has quenched
your loves , and in the house of Acheron you suffer
all through you the pangs of the fever of Cypris .

Alignement de 368 avec 371

source

τύμβος Ἀνακρείοντος : Τήιος ἐνθάδε κύκνος
εὕδει , χἠ παίδων ζωροτάτη μανίη .
ἀκμὴν οἱ λυρόεν τι μελίζεται ἀμφὶ Βαθύλλῳ
ἵμερα , καὶ κισσοῦ λευκὸς ὄδωδε λίθος .

οὐδ Ἀίδης σοι ἔρωτας ἀπέσβεσεν , ἐν δ Ἀχέροντος
ὢν ὅλος ὠδίνεις κύπριδι θερμοτέρῃ .

target
Tombeau d ' Anacréon : ici le cygne de Téos sommeille et avec
lui la folie toute pure pour les garçons . Justement , quelque
chose comme une lyre lui fredonne un air d ' amour pour
Bathylle et du marble blanc émanne un senteur de lierre .
Pas même Hadès n ' a pu chez toi éteindre les amours ; au
pays d ' Achéron tu ressens tout entier les ardeurs de Cypris .