Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.30
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/132
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/132
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/132
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal
Nuper mutata 2020-05-21T18:42:52.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Hades, L'Hadès, Cypris, Lieux imaginaires, Anacreon, Bathyllus, Promenade au cimetière, Figures de poètesLingua: ελληνικά
Editio: None
τύμβος Ἀνακρείοντος: ὁ Τήιος ἐνθάδε κύκνος
εὕδει, χἠ παίδων ζωροτάτη μανίη.
ἀκμὴν οἱ λυρόεν τι μελίζεται ἀμφὶ Βαθύλλῳ
ἵμερα, καὶ κισσοῦ λευκὸς ὄδωδε λίθος.
οὐδ᾽ Ἀίδης σοι ἔρωτας ἀπέσβεσεν, ἐν δ᾽ Ἀχέροντος
ὢν ὅλος ὠδίνεις κύπριδι θερμοτέρῃ.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton (modified)
This is Anacreon's tomb ; here sleeps the Teian
swan and the untempered madness of his passion
for lads. Still sings he some song of longing to
the lyre about Bathyllus, and the white marble is
perfumed with ivy. Not even death has quenched
your loves, and in the house of Acheron you suffer
all through you the pangs of the fever of Cypris.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Tombeau d'Anacréon : ici le cygne de Téos sommeille et avec
lui la folie toute pure pour les garçons. Justement, quelque
chose comme une lyre lui fredonne un air d'amour pour
Bathylle et du marble blanc émanne un senteur de lierre.
Pas même Hadès n'a pu chez toi éteindre les amours ; au
pays d'Achéron tu ressens tout entier les ardeurs de Cypris.