Anthologia Graeca

Antecedens: 7.295

Subsequens: 7.297

Anthologia Graeca 7.296, Simonides Σιμωνίδης Simonide

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.296

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/689

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/689

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/689

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-08-06T18:07:06.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, admonitory, exhortatif (protreptique), esortativo, Ares, Qualités et vertus, Mèdes, Validé par Romane, Mort au combat, Europe, Asie

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: W. R. Paton

ἐξ οὗ γ᾽ Εὐρώπην Ἀσίας δίχα πόντος ἔνειμε,
καὶ πόλεμον λαῶν θοῦρος Ἄρης ἐφέπει,
οὐδαμά πω κάλλιον ἐπιχθονίων γένετ᾽ ἀνδρῶν
ἔργον ἐν ἠπείρῳ καὶ κατὰ πόντον ἅμα.

οἵδε γὰρ ἐν Κύπρῳ Μήδων πολλοὺς ὀλέσαντες,
Φοινίκων ἑκατὸν ναῦς ἕλον ἐν πελάγει
ἀνδρῶν πληθούσας: μέγα δ᾽ ἔστενεν Ἀσὶς ὑπ᾽ αὐτῶν
πληγεῖσ᾽ ἀμφοτέραις χερσὶ κράτει πολέμου.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Since the sea parted Europe from Asia, since fierce Ares directs the battles of nations, never was a more splendid deed of arms performed by mortals on land and on the sea at once. For these men after slaying many Medes in Cyprus took a hundred Phoenician ships at sea with their crews. Asia groaned aloud, smitten with both hands by their triumphant might.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Depuis que la mer a séparé l'Europe de l'Asie et que l'impétueux Arès pousse les peuples à la guerre, nulle part les hommes n'accomplirent un plus bel exploit, à la fois sur le continent et sur la mer. Car ceux-ci, après avoir sur terre tué beaucoup de Mèdes, prirent sur les eaux cent vaisseaux phéniciens, chargés de soldats ; et l'Asie poussa un long gémissement, frappée par eux des deux côtés à la fois, dans un combat extrêmement violent.

Lingua: ελληνικά

Editio: P. Waltz

ἐξ οὗ τ᾽ Εὐρώπην Ἀσίας δίχα πόντος ἔνειμε,
καὶ πόλεμον λαῶν θοῦρος Ἄρης ἐφέπει,
οὐδαμά πω κάλλιον ἐπιχθονίων γένετ᾽ ἀνδρῶν
ἔργον ἐν ἠπείρῳ καὶ κατὰ πόντον ἅμα.

οἵδε γὰρ ἐν γαίῃ Μήδων πολλοὺς ὀλέσαντες,
Φοινίκων ἑκατὸν ναῦς ἕλον ἐν πελάγει
ἀνδρῶν πληθούσας: μέγα δ᾽ ἔστενεν <Ἀσὶς ὑπ᾽ αὐτῶν>
πληγεῖσ᾽ ἀμφοτέρᾳ χερσὶκρατεῖ πολέμῳ.

Codex

Note: Attribution

L'attribution de cette épigramme au poète Simonide (mort en 467 av. J.-C.) est impossible. Selon les commentateurs (Paton et Waltz inclus), cette épigramme évoque la bataille navale et terrestre de l'Eurymédon qui eut lieu en 465 av. J.-C.

Scholium 7.296.1