Anthologia Graeca

Antecedens: 7.292

Subsequens: 7.294

Anthologia Graeca 7.293, Isidorus of Aegae

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.293

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/561

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/561

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/561

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Maxime Guénette Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-09T21:08:51.000Z

Argumenta: trimètre iambique, trimetro giambico, Iambic trimeter, funerario, funéraire, Death in the sea, Mort en mer, Face aux éléments, Traversée vers la mort, Navigation, Validé par Maxime, Nicophémos, Mer de Libye

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


οὐ χεῖμα Νικόφημον, οὐκ ἄστρων δύσις
ἁλὸς Λιβύσσης κύμασιν κατέκλυσεν
ἀλλ᾽ ἐν γαλήνῃ, φεῦ τάλας, ἀνηνέμῳ
πλόῳ πεδηθείς, ἐφρύγη δίψευς ὕπο.

καὶ τοῦτ᾽ ἀήτεων ἔργον: ἆ πόσον κακὸν
ναύταισιν ἢ πνέοντες ἢ μεμυκότες.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Ce n'est pas la tempête, ce n'est pas le coucher des astres, ce ne sont pas les flots de la mer Libyque qui ont englouti Nicophémos; mais par une mer calme, oh, le malheureux, immobilisé par une navigation sans vents, il mourut, dévoré de soif. Voilà l'oeuvre des vents: oh, combien de maux ne causent-il pas aux matelots, et quand ils soufflent, et quand il se taisent!

Lingua: English

Editio: W.R. Paton

No tempest, no stormy setting of a constellation overwhelmed Nicophemus in the waters of the Libyan Sea. But alas, unhappy man! stayed by a calm he was burnt by his thirst. This too was the work of the winds. Ah, what a curse are they to sailors, whether they blow or be silent!

Codex

Scholium 7.293.1