Anthologia Graeca

Antecedens: 7.289

Subsequens: 7.291

Anthologia Graeca 7.290, Statyllius Flaccus

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.290

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/675

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/675

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/675

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-20T19:17:24.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


λαίλαπα καὶ μανίην ὀλοῆς προφυγόντα θαλάσσης
ναυηγόν, Λιβυκαῖς κείμενον ἐν ψαμάθοις,
οὐχ ἑκὰς ἠιόνων, πυμάτῳ βεβαρημένον ὕπνῳ,
γυμνόν, ἀπὸ στυγερῆς ὡς κάμε ναυφθορίης,

ἔκτανε λυγρὸς ἔχις. τί μάτην πρὸς κύματ᾽ ἐμόχθει,
τὴν ἐπὶ γῆς φεύγων μοῖραν ὀφειλομένην;

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

The shipwrecked mariner had escaped the whirlwind and the fury of the deadly sea, and as he was lying on the Libyan sand not far from the beach, deep in his last sleep, naked and exhausted by the unhappy wreck, a baneful viper slew him. Why did he struggle with the waves in vain, escaping then the fate that was his lot on the land.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Échappé à la tempête et à la rage épouvantable de la mer un naufragé s'était couché sur les sables de la Libye, non loin du rivage, et dormait plongé dans un profond sommeil, nu, épuisé par son horrible naufrage. Une perfide vipère le tua. A quoi bon lutter contre les flots, pour courir à un sort qui l'attendait sur terre ?

Codex

Scholium 7.290.1

Alignement de 1949 avec 1950

source

λαίλαπα καὶ μανίην ὀλοῆς προφυγόντα θαλάσσης
ναυηγόν , Λιβυκαῖς κείμενον ἐν ψαμάθοις ,
οὐχ ἑκὰς ἠιόνων , πυμάτῳ βεβαρημένον ὕπνῳ ,
γυμνόν , ἀπὸ στυγερῆς ὡς κάμε ναυφθορίης ,

ἔκτανε λυγρὸς ἔχις . τί μάτην πρὸς κύματ ἐμόχθει ,
τὴν ἐπὶ γῆς φεύγων μοῖραν ὀφειλομένην ;

target
The shipwrecked mariner had escaped the whirlwind and the fury of the deadly sea , and as he was lying on the Libyan sand not far from the beach , deep in his last sleep , naked and exhausted by the unhappy wreck , a baneful viper slew him . Why did he struggle with the waves in vain , escaping then the fate that was his lot on the land .

Alignement de 1949 avec 1951

source

λαίλαπα καὶ μανίην ὀλοῆς προφυγόντα θαλάσσης
ναυηγόν , Λιβυκαῖς κείμενον ἐν ψαμάθοις ,
οὐχ ἑκὰς ἠιόνων , πυμάτῳ βεβαρημένον ὕπνῳ ,
γυμνόν , ἀπὸ στυγερῆς ὡς κάμε ναυφθορίης ,

ἔκτανε λυγρὸς ἔχις . τί μάτην πρὸς κύματ ἐμόχθει ,
τὴν ἐπὶ γῆς φεύγων μοῖραν ὀφειλομένην ;

target
Échappé à la tempête et à la rage épouvantable de la mer un naufragé s ' était couché sur les sables de la Libye , non loin du rivage , et dormait plongé dans un profond sommeil , nu , épuisé par son horrible naufrage . Une perfide vipère le tua . A quoi bon lutter contre les flots , pour courir à un sort qui l ' attendait sur terre ?