Anthologia Graeca

Antecedens: 7.28

Subsequens: 7.30

Anthologia Graeca 7.29, Antipater of Sidon Ἀντίπατρος ὁ Σιδώνιος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.29

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/131

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/131

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/131

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-05T21:19:31.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Anacreon, Smerdies, Eros, Oraisons, Figures de poètes, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


εὕδεις ἐν φθιμένοισιν, Ἀνάκρεον, ἐσθλὰ πονήσας,
εὕδει δ᾽ ἡ γλυκερὴ νυκτιλάλος κιθάρη:
εὕδει καὶ Σμέρδις, τὸ Πόθων ἔαρ, ᾧ σὺ μελίσδων
βάρβιτ᾽ ἀνεκρούου νέκταρ ἐναρμόνιον.

ἠϊθέων γὰρ Ἔρωτος ἔφυς σκοπός: εἰς δὲ σὲ μοῦνον
τόξα τε καὶ σκολιὰς εἶχεν ἑκηβολίας.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

You sleep among the dead, Anacreon, your
good day's labour done ; your sweet lyre that talked
all through the night sleeps too. And Smerdies
sleeps, the spring-tide of the Loves, to whom striking
the lyre, you made music like to nectar. For
you were the target of Love, the Love of lads, and
to shoot you alone he had a bow and subtle archer craft.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Tu dors parmi les morts, Anacréon, après avoir bien
travaillé ; elle dort, ta douce cithare qui prenait la parole la
nuit ; il dort aussi, Smerdis, ce printemps des Désirs, pour
qui tu frappais ton luth, en modulant un nectar d'harmonie.
Car, né pour être aux jeunes gens une cible d'amour, pour toi
seul il avait un arc et des traits tortueux qui portaient loin.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.23

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.30

Alignement de 365 avec 366

source

εὕδεις ἐν φθιμένοισιν , Ἀνάκρεον , ἐσθλὰ πονήσας ,
εὕδει δ γλυκερὴ νυκτιλάλος κιθάρη :
εὕδει καὶ Σμέρδις , τὸ Πόθων ἔαρ , σὺ μελίσδων
βάρβιτ ἀνεκρούου νέκταρ ἐναρμόνιον .

ἠϊθέων γὰρ Ἔρωτος ἔφυς σκοπός : εἰς δὲ σὲ μοῦνον
τόξα τε καὶ σκολιὰς εἶχεν ἑκηβολίας .

target
You sleep among the dead , Anacreon , your
good day ' s labour done ; your sweet lyre that talked
all through the night sleeps too . And Smerdies
sleeps , the spring - tide of the Loves , to whom striking
the lyre , you made music like to nectar . For
you were the target of Love , the Love of lads , and
to shoot you alone he had a bow and subtle archer craft .

Alignement de 365 avec 367

source

εὕδεις ἐν φθιμένοισιν , Ἀνάκρεον , ἐσθλὰ πονήσας ,
εὕδει δ γλυκερὴ νυκτιλάλος κιθάρη :
εὕδει καὶ Σμέρδις , τὸ Πόθων ἔαρ , σὺ μελίσδων
βάρβιτ ἀνεκρούου νέκταρ ἐναρμόνιον .

ἠϊθέων γὰρ Ἔρωτος ἔφυς σκοπός : εἰς δὲ σὲ μοῦνον
τόξα τε καὶ σκολιὰς εἶχεν ἑκηβολίας .

target
Tu dors parmi les morts , Anacréon , après avoir bien
travaillé ; elle dort , ta douce cithare qui prenait la parole la
nuit ; il dort aussi , Smerdis , ce printemps des Désirs , pour
qui tu frappais ton luth , en modulant un nectar d ' harmonie .
Car , pour être aux jeunes gens une cible d ' amour , pour toi
seul il avait un arc et des traits tortueux qui portaient loin .