Anthologia Graeca

Antecedens: 7.287

Subsequens: 7.289

Anthologia Graeca 7.288, Ἀντίπατρος ὁ Θεσσαλονικεύς Antipatro di Tessalonica Antipater of Thessalonica Antipater de Thessalonique

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.288

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/673

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/673

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/673

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-08-06T20:19:39.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Death in the sea, Mort en mer, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


οὐδετέρης ὅλος εἰμὶ θανὼν νέκυς, ἀλλὰ θάλασσα
καὶ χθὼν τὴν ἀπ᾽ ἐμεῦ μοῖραν ἔχουσιν ἴσην.
σάρκα γὰρ ἐν πόντῳ φάγον ἰχθύες: ὀστέα δ᾽ αὖτε
βέβρασται ψυχρῇ τῇδε παρ᾽ ἠιόνι.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

I belong entirely to neither now I am dead, but sea and land possess an equal portion of me. My flesh the fishes ate in the sea, but my bones have been washed up on this cold beach.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Mon cadavre n'appartient entièrement ni à la mer ni à la terre : toutes deux ne se partagent-elles pas également mon corps ? La chair, les poissons l'ont mangée dans la mer, et quant aux ossements, ils ont été rejetés sur ce froid rivage.

Codex

Scholium 7.288.1

Alignement de 1943 avec 1944

source

οὐδετέρης ὅλος εἰμὶ θανὼν νέκυς , ἀλλὰ θάλασσα
καὶ χθὼν τὴν ἀπ ἐμεῦ μοῖραν ἔχουσιν ἴσην .
σάρκα γὰρ ἐν πόντῳ φάγον ἰχθύες : ὀστέα δ αὖτε
βέβρασται ψυχρῇ τῇδε παρ ἠιόνι .

target
I belong entirely to neither now I am dead , but sea and land possess an equal portion of me . My flesh the fishes ate in the sea , but my bones have been washed up on this cold beach .

Alignement de 1943 avec 1945

source

οὐδετέρης ὅλος εἰμὶ θανὼν νέκυς , ἀλλὰ θάλασσα
καὶ χθὼν τὴν ἀπ ἐμεῦ μοῖραν ἔχουσιν ἴσην .
σάρκα γὰρ ἐν πόντῳ φάγον ἰχθύες : ὀστέα δ αὖτε
βέβρασται ψυχρῇ τῇδε παρ ἠιόνι .

target
Mon cadavre n ' appartient entièrement ni à la mer ni à la terre : toutes deux ne se partagent - elles pas également mon corps ? La chair , les poissons l ' ont mangée dans la mer , et quant aux ossements , ils ont été rejetés sur ce froid rivage .