Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.288
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/673
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/673
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/673
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal
Nuper mutata 2020-08-06T20:19:39.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Death in the sea, Mort en mer, Validé par RomaneLingua: ελληνικά
Editio: None
οὐδετέρης ὅλος εἰμὶ θανὼν νέκυς, ἀλλὰ θάλασσα
καὶ χθὼν τὴν ἀπ᾽ ἐμεῦ μοῖραν ἔχουσιν ἴσην.
σάρκα γὰρ ἐν πόντῳ φάγον ἰχθύες: ὀστέα δ᾽ αὖτε
βέβρασται ψυχρῇ τῇδε παρ᾽ ἠιόνι.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
I belong entirely to neither now I am dead, but sea and land possess an equal portion of me. My flesh the fishes ate in the sea, but my bones have been washed up on this cold beach.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Mon cadavre n'appartient entièrement ni à la mer ni à la terre : toutes deux ne se partagent-elles pas également mon corps ? La chair, les poissons l'ont mangée dans la mer, et quant aux ossements, ils ont été rejetés sur ce froid rivage.