Anthologia Graeca

Antecedens: 7.286

Subsequens: 7.288

Anthologia Graeca 7.287, Ἀντίπατρος ὁ Θεσσαλονικεύς Antipatro di Tessalonica Antipater of Thessalonica Antipater de Thessalonique

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.287

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/672

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/672

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/672

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-08-06T20:59:49.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Death in the sea, Mort en mer, Validé par Romane, Lysis

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


καὶ νέκυν ἀπρήυντος ἀνιήσει με θάλασσα
Λῦσιν, ἐρημαίῃ κρυπτὸν ὑπὸ σπιλάδι,
στρηνὲς ἀεὶ φωνεῦσα παρ᾽ οὔατι, καὶ παρὰ κωφὸν
σῆμα. τί μ᾽, ὤνθρωποι, τῇδε παρῳκίσατε,

ἣ πνοιῆς χήρωσε τὸν οὐκ ἐπὶ φορτίδι νηὶ
ἔμπορον, ἀλλ᾽ ὀλίγης ναυτίλον εἰρεσίης
θηκαμένη ναυηγόν; ὁ δ᾽ ἐκ πόντοιο ματεύων
ζωήν, ἐκ πόντου καὶ μόρον εἱλκυσάμην.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Even in death shall the unappeased sea vex me, Lysis, buried as I am beneath this desert rock, sounding ever harshly in my ears close to my deaf tomb. Why, O men, did ye lay me next to her who reft me of breath, who wrecked me not trading on a merchantman, but embarked on a little rowing-boat ? From the sea I sought to gain my living, and from the sea I drew forth death.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Même mort, la mer impitoyable me tourmentera, moi, Lysis, enterré sous un rocher solitaire ; elle fera toujours entendre sa voix stridente à mon oreille près de mon tombeau qui en est assourdi. Pourquoi, hommes, m'avez-vous fait demeurer près de celle qui a privé de souffle non pas un trafiquant sur un vaisseau de charge, mais le patron d'une petite barque, et l'a fait naufrager ? Moi je cherchais ma vie dans la mer, et dans la mer j'ai trouvé la mort.

Codex

Note: Genre

Pour P. Waltz, cette épigramme est nettement imitée de VII. 267. Elle tient plus d'une petite élégie que d'une épitaphe.

Scholium 7.287.1

Alignement de 1940 avec 1941

source

καὶ νέκυν ἀπρήυντος ἀνιήσει με θάλασσα
Λῦσιν , ἐρημαίῃ κρυπτὸν ὑπὸ σπιλάδι ,
στρηνὲς ἀεὶ φωνεῦσα παρ οὔατι , καὶ παρὰ κωφὸν
σῆμα . τί μ , ὤνθρωποι , τῇδε παρῳκίσατε ,

πνοιῆς χήρωσε τὸν οὐκ ἐπὶ φορτίδι νηὶ
ἔμπορον , ἀλλ ὀλίγης ναυτίλον εἰρεσίης
θηκαμένη ναυηγόν ; δ ἐκ πόντοιο ματεύων
ζωήν , ἐκ πόντου καὶ μόρον εἱλκυσάμην .

target
Even in death shall the unappeased sea vex me , Lysis , buried as I am beneath this desert rock , sounding ever harshly in my ears close to my deaf tomb . Why , O men , did ye lay me next to her who reft me of breath , who wrecked me not trading on a merchantman , but embarked on a little rowing - boat ? From the sea I sought to gain my living , and from the sea I drew forth death .

Alignement de 1940 avec 2163

source

καὶ νέκυν ἀπρήυντος ἀνιήσει με θάλασσα
Λῦσιν , ἐρημαίῃ κρυπτὸν ὑπὸ σπιλάδι ,
στρηνὲς ἀεὶ φωνεῦσα παρ οὔατι , καὶ παρὰ κωφὸν
σῆμα . τί μ , ὤνθρωποι , τῇδε παρῳκίσατε ,

πνοιῆς χήρωσε τὸν οὐκ ἐπὶ φορτίδι νηὶ
ἔμπορον , ἀλλ ὀλίγης ναυτίλον εἰρεσίης
θηκαμένη ναυηγόν ; δ ἐκ πόντοιο ματεύων
ζωήν , ἐκ πόντου καὶ μόρον εἱλκυσάμην .

target
Même mort , la mer impitoyable me tourmentera , moi , Lysis , enterré sous un rocher solitaire ; elle fera toujours entendre sa voix stridente à mon oreille près de mon tombeau qui en est assourdi . Pourquoi , hommes , m ' avez - vous fait demeurer près de celle qui a privé de souffle non pas un trafiquant sur un vaisseau de charge , mais le patron d ' une petite barque , et l ' a fait naufrager ? Moi je cherchais ma vie dans la mer , et dans la mer j ' ai trouvé la mort .