Anthologia Graeca

Antecedens: 7.285

Subsequens: 7.287

Anthologia Graeca 7.286, Ἀντίπατρος ὁ Θεσσαλονικεύς Antipatro di Tessalonica Antipater of Thessalonica Antipater de Thessalonique

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.286

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/671

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/671

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/671

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-20T15:39:46.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Death in the sea, Mort en mer, Validé par Romane, Nicanor

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


δύσμορε Νικάνωρ, πολιῷ μεμαραμμένε πόντῳ,
κεῖσαι δὴ ξείνῃ γυμνὸς ἐπ᾽ ἠιόνι,
ἢ σύ γε πρὸς πέτρῃσι: τὰ δ᾽ ὄλβια κεῖνα μέλαθρα
φροῦδα καὶ ἡ> πάσης ἐλπὶς ὄλωλε Τύρου.

οὐδὲ τί σε κτεάνων ἐρρύσατο: φεῦ, ἐλεεινέ,
ὤλεο μοχθήσας ἰχθύσι καὶ πελάγει.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Unhappy Nicanor, wasted by the grey sea, thou liest naked on a strange beach or perchance near the rocks ; gone from thee are thy rich halls, and the hope of all Tyre has perished. None of thy possessions saved thee ; alas, poor wight, thou are dead and hast laboured but for the fishes and the sea.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Infortuné Nicanor, tout souillé par la mer écumante, tu gis nu sur une plage étrangère ou dans les rochers ; quant à ces palais fortunés, ils sont loin, et perdu aussi l'espoir de revoir Tyr, ta patrie. Tes richesses ne t'ont servi de rien. Hélas, Malheureux, tu es mort, victime des poissons et de la mer.

Codex

Codex

Scholium 7.286.1

Scholium 7.286.2

Alignement de 1937 avec 1938

source

δύσμορε Νικάνωρ , πολιῷ μεμαραμμένε πόντῳ ,
κεῖσαι δὴ ξείνῃ γυμνὸς ἐπ ἠιόνι ,
σύ γε πρὸς πέτρῃσι : τὰ δ ὄλβια κεῖνα μέλαθρα
φροῦδα καὶ πάσης ἐλπὶς ὄλωλε Τύρου .

οὐδὲ τί σε κτεάνων ἐρρύσατο : φεῦ , ἐλεεινέ ,
ὤλεο μοχθήσας ἰχθύσι καὶ πελάγει .

target
Unhappy Nicanor , wasted by the grey sea , thou liest naked on a strange beach or perchance near the rocks ; gone from thee are thy rich halls , and the hope of all Tyre has perished . None of thy possessions saved thee ; alas , poor wight , thou are dead and hast laboured but for the fishes and the sea .

Alignement de 1937 avec 1939

source

δύσμορε Νικάνωρ , πολιῷ μεμαραμμένε πόντῳ ,
κεῖσαι δὴ ξείνῃ γυμνὸς ἐπ ἠιόνι ,
σύ γε πρὸς πέτρῃσι : τὰ δ ὄλβια κεῖνα μέλαθρα
φροῦδα καὶ πάσης ἐλπὶς ὄλωλε Τύρου .

οὐδὲ τί σε κτεάνων ἐρρύσατο : φεῦ , ἐλεεινέ ,
ὤλεο μοχθήσας ἰχθύσι καὶ πελάγει .

target
Infortuné Nicanor , tout souillé par la mer écumante , tu gis nu sur une plage étrangère ou dans les rochers ; quant à ces palais fortunés , ils sont loin , et perdu aussi l ' espoir de revoir Tyr , ta patrie . Tes richesses ne t ' ont servi de rien . Hélas , Malheureux , tu es mort , victime des poissons et de la mer .