Anthologia Graeca

Antecedens: 7.284

Subsequens: 7.286

Anthologia Graeca 7.285, Glaucus of Nicopolis

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.285

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/670

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/670

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/670

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Romane Auger Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-29T14:06:04.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Death in the sea, Mort en mer, Validé par Romane, Erasippos

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


οὐ κόνις οὐδ᾽ ὀλίγον πέτρης βάρος, ἀλλ᾽ Ἐρασίππου
ἣν ἐσορᾷς αὕτη πᾶσα θάλασσα τάφος:
ὤλετο γὰρ σὺν νηί: τὰ δ᾽ ὀστέα ποῦ ποτ᾽ ἐκείνου
πύθεται, αἰθυίαις γνωστὰ μόναις ἐνέπειν.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

Not this earth or this light stone that rests thereon is the tomb of Erasippus, but all this sea whereon you look. For he perished along with his ship, and his bones are rotting somewhere, but where only the gulls can tell.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Ce n'est pas de la terre, ni le faible poids d'une pierre qui recouvre Erasippos, mais toute la mer que tu vois est son tombeau ; il périt avec son navire ; où pourrissent ses os, les mouettes seules peuvent le dire.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Not this earth or this light stone that rests thereon is the tomb of Erasippus, but all this sea whereon thou lookest. For he perished along with his ship, and his bones are rotting somewhere, but where only the gulls can tell.

Codex

Scholium 7.285.1

Scholium 7.285.2

Alignement de 1934 avec 1936

source

οὐ κόνις οὐδ ὀλίγον πέτρης βάρος , ἀλλ Ἐρασίππου
ἣν ἐσορᾷς αὕτη πᾶσα θάλασσα τάφος :
ὤλετο γὰρ σὺν νηί : τὰ δ ὀστέα ποῦ ποτ ἐκείνου
πύθεται , αἰθυίαις γνωστὰ μόναις ἐνέπειν .


target
Ce n ' est pas de la terre , ni le faible poids d ' une pierre qui recouvre Erasippos , mais toute la mer que tu vois est son tombeau ; il périt avec son navire ; pourrissent ses os , les mouettes seules peuvent le dire .

Alignement de 1934 avec 2162

source

οὐ κόνις οὐδ ὀλίγον πέτρης βάρος , ἀλλ Ἐρασίππου
ἣν ἐσορᾷς αὕτη πᾶσα θάλασσα τάφος :
ὤλετο γὰρ σὺν νηί : τὰ δ ὀστέα ποῦ ποτ ἐκείνου
πύθεται , αἰθυίαις γνωστὰ μόναις ἐνέπειν .


target
Not this earth or this light stone that rests thereon is the tomb of Erasippus , but all this sea whereon thou lookest . For he perished along with his ship , and his bones are rotting somewhere , but where only the gulls can tell .