Anthologia Graeca

Antecedens: 7.282

Subsequens: 7.284

Anthologia Graeca 7.283, Leonidas of Tarentum Λεωνίδας ὁ Ταραντῖνος Leonida di Taranto

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.283

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/434

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/434

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/434

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-17T15:11:05.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Hades, L'Hadès, Death in the sea, Mort en mer, Phyleus, Amphimenes, Face aux éléments, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


τετρηχυῖα θάλασσα, τί μ᾽ οὐκ οἰζυρὰ παθόντα
τηλός1᾽ ἀπὸ ψιλῆς ἔπτυσας ἠιόνος;
ὡς σεῦ μηδ᾽ Ἀίδαο κακὴν ἐπιειμένος ἀχλὺν
Φυλεὺς Ἀμφιμένευς ἆσσον ἐγειτόνεον.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Mer tumultueuse, pourquoi, après m'avoir fait souffrir des
maux cruels, ne m'as-tu pas rejeté bien loin de ta plage
dénudée, de façon que, moi, Philleus, fils d'Amphiménès,
revêtu des funestes ténèbres d'Hadès, je ne sois pas si
voisin de tes flots ?

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

Why, roaring sea, did you not cast me up,
Phyleus, son of Amphimenes, when I came to a sad
end, far away from the bare beach, so that even
wrapped in the evil mist of Hades I might not be
near to you ?

Lingua: ελληνικά

Editio: W. R. Paton

τετρηχυῖα θάλασσα, τί μ᾽ οὐκ οἰζυρὰ παθόντα
τηλόσ᾽ ἀπὸ ψιλῆς ἔπτυσας ἠιόνος;
ὡς σεῦ μηδ᾽ Ἀίδαο κακὴν ἐπιειμένος ἀχλὺν
Φυλεὺς Ἀμφιμένευς ἆσσον ἐγειτόνεον.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.287

Scholium 7.283.1

Scholium 7.283.2