Anthologia Graeca

Antecedens: 7.27

Subsequens: 7.29

Anthologia Graeca 7.28, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.28

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/130

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/130

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/130

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-05T21:20:28.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Anacreon, Ivrognerie, Exhortations, Figures de poètes, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ὦ ξένε, τόνδε τάφον τὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων,
σπεῖσόν μοι παριών εἰμὶ γὰρ οἰνοπότης.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

O stranger, who pass this tomb of Anacreon,
pour a libation to me in going by, for I am a wine
bibber.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Étranger, ceci est la sépulture d'Anacréon : passant devant,
entre m'y faire une libation : je suis un buveur de vin.

Codex

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.23

Note: genre 7.23

Libation (spondē) was an important part the ancient Greek religion, and more specifically, of the funerary rituals. Libation consisted of pouring milk, wine, honey, water or oil to the dead.

Scholium 7.28.1

Alignement de 362 avec 363

source

ξένε , τόνδε τάφον τὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων ,
σπεῖσόν μοι παριών εἰμὶ γὰρ οἰνοπότης .

target
O stranger , who pass this tomb of Anacreon ,
pour a libation to me in going by , for I am a wine
bibber .

Alignement de 362 avec 364

source

ξένε , τόνδε τάφον τὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων ,
σπεῖσόν μοι παριών εἰμὶ γὰρ οἰνοπότης .

target
Étranger , ceci est la sépulture d ' Anacréon : passant devant ,
entre m ' y faire une libation : je suis un buveur de vin .