Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.28
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/130
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/130
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/130
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal
Nuper mutata 2020-06-05T21:20:28.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Anacreon, Ivrognerie, Exhortations, Figures de poètes, Validé par RomaneLingua: ελληνικά
Editio: None
ὦ ξένε, τόνδε τάφον τὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων,
σπεῖσόν μοι παριών εἰμὶ γὰρ οἰνοπότης.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton (modified)
O stranger, who pass this tomb of Anacreon,
pour a libation to me in going by, for I am a wine
bibber.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Étranger, ceci est la sépulture d'Anacréon : passant devant,
entre m'y faire une libation : je suis un buveur de vin.
Libation (spondē) was an important part the ancient Greek religion, and more specifically, of the funerary rituals. Libation consisted of pouring milk, wine, honey, water or oil to the dead.