Anthologia Graeca

Antecedens: 7.276

Subsequens: 7.278

Anthologia Graeca 7.277, Callimachus Καλλίμαχος Callimaque

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.277

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/428

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/428

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/428

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-20T14:41:49.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Site de la tombe, Death in the sea, Mort en mer, Leontichus, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

Who are you, shipwrecked stranger ? Leontichus
found you here dead on the beach, and buried you
in this tomb, weeping for his own uncertain life ; for
he also rests not, but travels over the sea like a gull.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

« Qui t'a donné l'hospitalité, ô naufragé ?
- C'est Léontichos qui m'a trouvé ici, mort sur le rivage,
et m'a élevé ce tombeau, en pleurant sur sa propre vie,
pleine de périls ; lui non plus, ce n'est pas tranquillement,
c'est comme la mouette qu'il court les mers. »

Lingua: ελληνικά

Editio: W. R. Paton

τίς, ξένος ὦ ναυηγέ; Λεόντιχος ἐνθάδε νεκρὸν
εὗρέ σ᾽ ἐπ᾽ αἰγιαλοῦ, χῶσε δὲ τῷδε τάφῳ,
δακρύσας ἐπίκηρον ἑὸν βίον οὐδὲ γὰρ αὐτὸς
ἥσυχος, αἰθυίῃ δ᾽ ἶσα θαλασσοπορεῖ.

Codex

External Reference

Georges Brassens, chanson pour l’Auvergnat (1954)

External Reference

Homère, Odyssée VI-119 (VIIIe siècle)

External Reference

Théodore Géricault, Le radeau de la Méduse (1819)

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.278

Note: Traduction

Pour sa traduction, P. Waltz privilégie la leçon "εὔρέ μ' " de T. L. Agar au v.2 et rend ainsi un dialogue entre la tombe et son défunt.