Anthologia Graeca

Antecedens: 7.26

Subsequens: 7.28

Anthologia Graeca 7.27, Antipater of Sidon Ἀντίπατρος ὁ Σιδώνιος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.27

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/129

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/129

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/129

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-05T21:10:04.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Muses, Dionysus, Anacreon, Megisteus, Smerdies, Eros, Eurypyle, Ivrognerie, Oraisons, Figures de poètes, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


εἴης ἐν μακάρεσσιν, Ἀνάκρεον, εὖχος Ἰώνων,
μήτ᾽ ἐρατῶν κώμων ἄνδιχα, μήτε λύρης:
ὑγρὰ δὲ δερκομένοισιν ἐν ὄμμασιν οὖλον ἀείδοις,
αἰθύσσων λιπαρῆς ἄνθος ὕπερθε κόμης,

ἠὲ πρὸς Εὐρυπύλην τετραμμένος, ἠὲ Μεγιστῆ,
ἢ Κίκονα Θρῃκὸς Σμερδίεω πλόκαμον,
ἡδὺ μέθυ βλύζων, ἀμφίβροχος εἵματα Βάκχῳ,
ἄκρητον λείβων νέκταρ ἀπὸ στολίδων.
τρισσοῖς γάρ, Μούσαισι, Διωνύσῳ καὶ Ἔρωτι,

πρέσβυ, κατεσπείσθη πᾶς ὁ τεὸς βίοτος.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

Anacreon, glory of Ionia, may you among the
dead be not without your beloved revels, or without
your lyre, and still may you sing with swimming
eyes, shaking the entwined flowers that rest on your
essenced hair, turned towards Eurypyle, or Megisteus,
or the locks of Thracian Smerdies, spouting sweet
wine, your robe drenched with the juice of the grape,
wringing untempered nectar from its folds. For all
your life, O old man, was poured out as an offering to
these three, the Muses, Bacchus, and Love.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Puisses-tu parmi les bienheureux, Anacréon, honneur de
l'Ionie, n'être privé ni d'aimables banquets ni de lyre.
Puisses-tu, un regard languissant dans les yeux, roucouler
une chanson en agitant une fleur au-dessus de ta chevelure
brillante, tourné soit vers Eurypylê, soit vers Mégisteus, soit
vers les boucles ciconiennes du Thrace Smerdiès, ruisselant
de vin suave, les vêtements tout humides de Bacchos, faisant,
des plis pressés de la tunique, sortir le nectar pur. Car à
cette trinité : les Muses, Dionysos, Amour, ta vie entière, ô
vieillard, ne fut qu'une longue libation.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.23

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.28

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.29

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.30

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.31

Note: genre 7.23

Libation (spondē) was an important part the ancient Greek religion, and more specifically, of the funerary rituals. Libation consisted of pouring milk, wine, honey, water or oil to the dead.

Alignement de 359 avec 360

source

εἴης ἐν μακάρεσσιν , Ἀνάκρεον , εὖχος Ἰώνων ,
μήτ ἐρατῶν κώμων ἄνδιχα , μήτε λύρης :
ὑγρὰ δὲ δερκομένοισιν ἐν ὄμμασιν οὖλον ἀείδοις ,
αἰθύσσων λιπαρῆς ἄνθος ὕπερθε κόμης ,

ἠὲ πρὸς Εὐρυπύλην τετραμμένος , ἠὲ Μεγιστῆ ,
Κίκονα Θρῃκὸς Σμερδίεω πλόκαμον ,
ἡδὺ μέθυ βλύζων , ἀμφίβροχος εἵματα Βάκχῳ ,
ἄκρητον λείβων νέκταρ ἀπὸ στολίδων .
τρισσοῖς γάρ , Μούσαισι , Διωνύσῳ καὶ Ἔρωτι ,

πρέσβυ , κατεσπείσθη πᾶς τεὸς βίοτος .


target
Anacreon , glory of Ionia , may you among the
dead be not without your beloved revels , or without
your lyre , and still may you sing with swimming
eyes , shaking the entwined flowers that rest on your
essenced hair , turned towards Eurypyle , or Megisteus ,
or the locks of Thracian Smerdies , spouting sweet
wine , your robe drenched with the juice of the grape ,
wringing untempered nectar from its folds . For all
your life , O old man , was poured out as an offering to
these three , the Muses , Bacchus , and Love .

Alignement de 359 avec 361

source

εἴης ἐν μακάρεσσιν , Ἀνάκρεον , εὖχος Ἰώνων ,
μήτ ἐρατῶν κώμων ἄνδιχα , μήτε λύρης :
ὑγρὰ δὲ δερκομένοισιν ἐν ὄμμασιν οὖλον ἀείδοις ,
αἰθύσσων λιπαρῆς ἄνθος ὕπερθε κόμης ,

ἠὲ πρὸς Εὐρυπύλην τετραμμένος , ἠὲ Μεγιστῆ ,
Κίκονα Θρῃκὸς Σμερδίεω πλόκαμον ,
ἡδὺ μέθυ βλύζων , ἀμφίβροχος εἵματα Βάκχῳ ,
ἄκρητον λείβων νέκταρ ἀπὸ στολίδων .
τρισσοῖς γάρ , Μούσαισι , Διωνύσῳ καὶ Ἔρωτι ,

πρέσβυ , κατεσπείσθη πᾶς τεὸς βίοτος .


target
Puisses - tu parmi les bienheureux , Anacréon , honneur de
l ' Ionie , n ' être privé ni d ' aimables banquets ni de lyre .
Puisses - tu , un regard languissant dans les yeux , roucouler
une chanson en agitant une fleur au - dessus de ta chevelure
brillante , tourné soit vers Eurypylê , soit vers Mégisteus , soit
vers les boucles ciconiennes du Thrace Smerdiès , ruisselant
de vin suave , les vêtements tout humides de Bacchos , faisant ,
des plis pressés de la tunique , sortir le nectar pur . Car à
cette trinité : les Muses , Dionysos , Amour , ta vie entière , ô
vieillard , ne fut qu ' une longue libation .