Anthologia Graeca

Antecedens: 7.263

Subsequens: 7.265

Anthologia Graeca 7.264, Leonidas of Tarentum Λεωνίδας ὁ Ταραντῖνος Leonida di Taranto

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.264

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/415

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/415

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/415

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-16T18:49:56.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Hades, L'Hadès, Death in the sea, Mort en mer, Face aux éléments, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


εἴη ποντοπόρῳ πλόος οὔριος: ὃν δ᾽ ἄρ᾽ ἀήτης,
ὡς ἐμέ, τοῖς Ἀίδεω: προσπελάσῃ λιμέσιν,
μεμφέσθω μὴ λαῖτμα κακόξενον, ἀλλ᾽ ἕο τόλμαν,
ὅστις ἀφ᾽ ἡμετέρου πείσματ᾽ ἔλυσε τάφου.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Aie sur la mer pour ton voyage un vent favotable ; celui
que le vent, comme moi, pousse aux portes de l'Hadès, qu'il
n'en accuse pas la mer inhospitalière, mais son audace, à
lui qui a détaché ses amarres de notre tombeau.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

A good voyage to all who travel on the sea ; but
let him who looses his cable from my tomb, if the
storm carries him like me to the haven of Hades,
blame not the inhospitable deep, but his own daring.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.265

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.266