Anthologia Graeca

Antecedens: 7.260

Subsequens: 7.262

Anthologia Graeca 7.261, Diotimus

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.261

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/412

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/412

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/412

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-16T17:27:14.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, classical period, Bianor, Regrets de la vie passée, accouchement, Mort d'un enfant, Oraisons, Promenade au cimetière, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


τί πλέον εἰς ὠδῖνα πονεῖν, τί δὲ τέκνα τεκέσθαι,
ἣ τέκοι εἰ μέλλει παιδὸς ὁρᾶν θάνατον;
ἠιθέῳ γὰρ σῆμα Βιάνορι χεύατο μήτηρ:
ἔπρεπε δ᾽ ἐκ παιδὸς μητέρα τοῦδε τυχεῖν.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

A quoi bon souffrir pour arriver aux douleurs de l'accou-
chement ? à quoi bon enfanter des enfants ? Qu'on n'enfante
plus, si l'on doit voir son fils mourir. Au jeune Bianor,
ce tombeau fut élevé par sa mère. C'était du fils que la mère
devait recevoir cet hommage.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

What profits it to labour in childbirth and bring
forth children if she who bears them is to see them
dead ! So his mother built the tomb for her little
Bianor, while he should have done this for his
mother.

Codex

External Reference

Madodo, Sonnet pour parturientes (2015)

External Reference

Sebastiano Ricci, San Francisco di Paola resuscita un bimbo morto (1733)

External Reference

John Thomas, A Dead Child (1875)