Anthologia Graeca

Antecedens: 7.25

Subsequens: 7.27

Anthologia Graeca 7.26, Antipater of Sidon Ἀντίπατρος ὁ Σιδώνιος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.26

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/128

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/128

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/128

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-05T20:28:32.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Dionysus, Anacreon, Ivrognerie, Regrets de la vie passée, Exhortations, Figures de poètes

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ξεῖνε, τάφον παρὰ λιτὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων,
εἲ τί τοι ἐκ βίβλων ἦλθεν ἐμῶν ὄφελος,
σπεῖσον ἐμῇ σποδιῇ σπεῖσον γάνος, ὄφρα κεν οἴνῳ
ὀστέα γηθήσῃ τἀμὰ νοτιζόμενα,

ὡς ὁ Διωνύσου μεμελημένος εὐάσι κώμοις,
ὡς ὁ φιλακρήτου σύντροφος ἁρμονίης
μηδὲ καταφθίμενος Βάκχου δίχα τοῦτον ὑποίσω
τὸν γενεῇ μερόπων χῶρον ὀφειλόμενον.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

Stranger who pass by the simple tomb of Anacreon,
if any profit came to you from my books,
pour on my ashes, pour some drops, that my bones
may rejoice refreshed with wine, that I who delighted
in the loud-voiced revels of Dionysus, I who
dwelt amid such music as loves wine, even in death
may not suffer without Bacchus my sojourn in this
land to which all the sons of men must come.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Étranger, quand tu passes devant l'humble sépulture
d'Anacréon, si de mes livres il t'est venu quelque profit, une
libation à ma cendre, une libation de claire liqueur, pour
que le vin égaie mes os de sa rosée ! Ainsi, moi qui n'eus pour
souci que les joyeuses fêtes de Dionysos, moi qui vécus au
milieu des harmonies amies du vin, je ne serai pas, même
défunt, séparé de Bacchos pour habiter cette région où doit
venir toute la race des humains.

Codex

External Reference

Georges Brassens, supplique pour être enterré à la plage de Sète (1966)

External Reference

Manon Bril, Le vin et la mort - Dionysos, le relooking mythologique#5 (2017)

External Reference

Titian, Bacchanal of the Andrians (1526)

External Reference

Pablo Picasso, Bacchanale (1955)

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.23

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.27

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.28

Note: genre 7.18

There is a clear juxtaposition here between the tomb's simplicity and the sophistication of Alcman's poetry.

Note: genre 7.23

Libation (spondē) was an important part the ancient Greek religion, and more specifically, of the funerary rituals. Libation consisted of pouring milk, wine, honey, water or oil to the dead.

Alignement de 356 avec 357

source

ξεῖνε , τάφον παρὰ λιτὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων ,
εἲ τί τοι ἐκ βίβλων ἦλθεν ἐμῶν ὄφελος ,
σπεῖσον ἐμῇ σποδιῇ σπεῖσον γάνος , ὄφρα κεν οἴνῳ
ὀστέα γηθήσῃ τἀμὰ νοτιζόμενα ,

ὡς Διωνύσου μεμελημένος εὐάσι κώμοις ,
ὡς φιλακρήτου σύντροφος ἁρμονίης
μηδὲ καταφθίμενος Βάκχου δίχα τοῦτον ὑποίσω
τὸν γενεῇ μερόπων χῶρον ὀφειλόμενον .

target
Stranger who pass by the simple tomb of Anacreon ,
if any profit came to you from my books ,
pour on my ashes , pour some drops , that my bones
may rejoice refreshed with wine , that I who delighted
in the loud - voiced revels of Dionysus , I who
dwelt amid such music as loves wine , even in death
may not suffer without Bacchus my sojourn in this
land to which all the sons of men must come .

Alignement de 356 avec 358

source

ξεῖνε , τάφον παρὰ λιτὸν Ἀνακρείοντος ἀμείβων ,
εἲ τί τοι ἐκ βίβλων ἦλθεν ἐμῶν ὄφελος ,
σπεῖσον ἐμῇ σποδιῇ σπεῖσον γάνος , ὄφρα κεν οἴνῳ
ὀστέα γηθήσῃ τἀμὰ νοτιζόμενα ,

ὡς Διωνύσου μεμελημένος εὐάσι κώμοις ,
ὡς φιλακρήτου σύντροφος ἁρμονίης
μηδὲ καταφθίμενος Βάκχου δίχα τοῦτον ὑποίσω
τὸν γενεῇ μερόπων χῶρον ὀφειλόμενον .

target
Étranger , quand tu passes devant l ' humble sépulture
d ' Anacréon , si de mes livres il t ' est venu quelque profit , une
libation à ma cendre , une libation de claire liqueur , pour
que le vin égaie mes os de sa rosée ! Ainsi , moi qui n ' eus pour
souci que les joyeuses fêtes de Dionysos , moi qui vécus au
milieu des harmonies amies du vin , je ne serai pas , même
défunt , séparé de Bacchos pour habiter cette région doit
venir toute la race des humains .