Anthologia Graeca

Antecedens: 7.255

Subsequens: 7.257

Anthologia Graeca 7.256, Plato

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.256

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/400

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/400

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/400

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-16T16:51:16.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, classical period, Promenade au cimetière, Athènes, Erétrie, Eubée

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


οἵδε ποτ᾽ Αἰγαίοιο βαρύβρομον οἶδμα λιπόντες
Ἐκβατάνων πεδίῳ κείμεθ᾽ ἐνὶ μεσάτῳ.
χαῖρε, κλυτή ποτε πατρὶς Ἐρέτρια: χαίρετ᾽, Ἀθῆναι
γείτονες Εὐβοίης: χαῖρε, θάλασσα φίλη.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Ici, après avoir un jour quitté l'Égée et le mugissement
sourd de ses vagues, nous sommes couchés au milieu de la
plaine d'Ecbatane. Adieu, toi qui jadis fus célèbre, notre
patrie, Érétrie ; adieu, Athènes, voisine de l'Eubée ; adieu,
mer aimée.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Leaving behind the sounding surge of the Aegean
we lie on the midmost of the plains of Ecbatana.
Farewell, Eretria, once our glorious country ; fare-
well, Athens, the neighbour of Euboea ; farewell,
dear Sea.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.259

Note: Attribution fantaisiste

L'attribution à Platon de cette épigramme (et de la 256 sur le même modèle) est invraisemblable pour P. Waltz.