Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.256
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/400
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/400
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/400
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal
Nuper mutata 2020-06-16T16:51:16.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, classical period, Promenade au cimetière, Athènes, Erétrie, EubéeLingua: ελληνικά
Editio: None
οἵδε ποτ᾽ Αἰγαίοιο βαρύβρομον οἶδμα λιπόντες
Ἐκβατάνων πεδίῳ κείμεθ᾽ ἐνὶ μεσάτῳ.
χαῖρε, κλυτή ποτε πατρὶς Ἐρέτρια: χαίρετ᾽, Ἀθῆναι
γείτονες Εὐβοίης: χαῖρε, θάλασσα φίλη.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Ici, après avoir un jour quitté l'Égée et le mugissement
sourd de ses vagues, nous sommes couchés au milieu de la
plaine d'Ecbatane. Adieu, toi qui jadis fus célèbre, notre
patrie, Érétrie ; adieu, Athènes, voisine de l'Eubée ; adieu,
mer aimée.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton
Leaving behind the sounding surge of the Aegean
we lie on the midmost of the plains of Ecbatana.
Farewell, Eretria, once our glorious country ; fare-
well, Athens, the neighbour of Euboea ; farewell,
dear Sea.
L'attribution à Platon de cette épigramme (et de la 256 sur le même modèle) est invraisemblable pour P. Waltz.