Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.253
Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/79
Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/79
Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/79
Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal
Nuper mutata 2020-06-20T14:37:40.000Z
Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Destin post-mortem, archaic period, Immortalité, Images de héros, Validé par Romane, Grèce, Mort au combatLingua: ελληνικά
Editio: None
εἰ τὸ καλῶς θνῄσκειν ἀρετῆς μέρος ἐστὶ μέγιστον,
ἡμῖν ἐκ πάντων τοῦτ᾽ ἀπένειμε τύχη:
Ἑλλάδι γὰρ σπεύδοντες ἐλευθερίην περιθεῖναι
κείμεθ᾽ ἀγηράτῳ χρώμενοι εὐλογίῃ.
Lingua: English
Editio: W. R. Paton (modified)
If to die well be the chief part of virtue, Fortune
granted this to us above all others ; striving to
endow Hellas with freedom, we lie here possessed of
praise that grows not old.
Lingua: Français
Editio: P. Waltz
Si une morte glorieuse est la plus belle récompense de la
vaillance, c'est à nous entre tous que l'a accordée la Fortune.
Car c'est pour avoir voulu donner la liberté à la Grèce que
nous sommes couchés ici, jouissant d'une gloire qui ne
viellit pas.