Anthologia Graeca

Antecedens: 7.242

Subsequens: 7.244

Anthologia Graeca 7.243, Lollius Bassus

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.243

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/395

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/395

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/395

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-20T14:36:04.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Persians, Leonidas, Promenade au cimetière, Mèdes, Validé par Romane, Mort au combat, Phocide

Textus epigrammatis

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Près du rocher de Phocide vois cette tombe : je suis le
monument de ces trois cents tueurs de Mèdes qui un jour,
loin de la terre de Sparte, tombèrent après avoir émoussé
l'ardeur de la guerre entre les Mèdes et les Lacédémoniens.
Et l'image que tu vois sur moi d'un fauve à la belle crinière,
dis-toi que c'est le monument de leur chef Léonidas.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Look on this tomb beside the Phocian rock. I am
the monument of those three hundred who were
slain by the Persians, who died far from Sparta,
having dimmed the might of Medea and Lacedaemon
alike. As for the image of an ox-slaying (?) beast
say "It is the monument of the commander Leonidas."

Lingua: ελληνικά

Editio: W. R. Paton

Φωκίδι πὰρ πέτρῃ δέρκευ τάφον εἰμὶ δ᾽ ἐκείνων
τῶν ποτε Μηδοφόνων μνᾶμα τριηκοσίων,
οἳ Σπάρτας ἀπὸ γᾶς τηλοῦ πέσον, ἀμβλύναντες
Ἄρεα καὶ Μῆδον καὶ Λακεδαιμόνιον.
ἣν δ᾽ ἐσορῇς ἐπ᾽ ἐμεῖο † βοόστρυχον εἰκόνα θηρός,
ἔννεπε: τοῦ ταγοῦ μνᾶμα Λεωνίδεω.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.244