Anthologia Graeca

Antecedens: 7.240

Subsequens: 7.242

Anthologia Graeca 7.241, Antipater of Sidon Ἀντίπατρος ὁ Σιδώνιος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.241

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/341

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/341

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/341

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-20T14:35:18.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Hades, L'Hadès, Zeus, Disease, Ptolemy, Mort d'un enfant, Traversée vers la mort, Séléné

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


μυρία σοι, Πτολεμαῖε, πατήρ ἔπι, μυρία μάτηρ
τειρομένα θαλεροὺς ᾐκίσατο πλοκάμους:
πολλὰ τιθηνητήρ ὀλοφύρατο, χερσὶν ἀμήσας
ἀνδρομάχοις δνοφερὰν κρατὸς ὕπερθε κόνιν.


ἁ μεγάλα δ᾽ Αἴγυπτος ἑὰν ὠλόψατο χαίταν,
καὶ πλατὺς Εὐρώπας ἐστονάχησε δόμος.
καὶ δ᾽ αὐτὰ διὰ πένθος ἀμαυρωθεῖσα Σελάνα
ἄστρα καὶ οὐρανίας ἀτραπιτοὺς ἔλιπεν.
ὤλεο γὰρ διὰ λοιμὸν ὅλας θοινήτορα χέρσου,

πρὶν πατέρων νεαρᾷ σκᾶπτρον ἑλεῖν παλάμᾳ:
οὐ δέ σε νὺξ ἐκ νυκτὸς ἐδέξατο: δὴ γὰρ ἄνακτας
τοίους οὐκ Ἀίδας, Ζεὺς δ᾽ ἐς Ὄλυμπον ἄγει.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

Again and again did your father and mother,
Ptolemy, defile their hair in their grief for you ;
and long did your tutor lament you, gathering in his
warlike hands the dark dust to scatter on his head
Great Egypt tore her hair and the broad home
of Europa groaned aloud. The very moon was
darkened by mourning and deserted the stars and
her heavenly path. For you did perish by a
pestilence that devastated all the land, before you
could grasp in your young hand the sceptre of your
fathers. Yet night did not receive you from night ;
for such princes are not led by Hades to his house,
but by Zeus to Olympus.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz (modifié)

Infini, Ptolémée, fut à ton sujet le deuil de ton père ; infini
aussi celui de ta mère : elle s'arracha son abondante cheve-
lure ; ton gouverneur, en poussant de grands gémissements,
amoncela sur sa tête, de sa main belliqueuse, une cendre
épaisse. La grande Égypte s'arracha la chevelure, la vaste
maison d'Europe gémit et, assombrie par le chagrin, Sélené elle-
même quitta les astres et les sentiers des cieux. Tu es mort
de la peste qui ravageait tout le pays, avant d'avoir tenu, de
ta jeune main, le sceptre de tes pères. Mais tu n'es pas passé
de la nuit à la nuit ; car des princes pareils, ce n'est pas
Hadès qui les emmène, c'est Zeus qui les conduit à
l'Olympe.

Codex

Alignement de 1039 avec 1076

source

μυρία σοι , Πτολεμαῖε , πατήρ ἔπι , μυρία μάτηρ
τειρομένα θαλεροὺς ᾐκίσατο πλοκάμους :
πολλὰ τιθηνητήρ ὀλοφύρατο , χερσὶν ἀμήσας
ἀνδρομάχοις δνοφερὰν κρατὸς ὕπερθε κόνιν .


μεγάλα δ Αἴγυπτος ἑὰν ὠλόψατο χαίταν ,
καὶ πλατὺς Εὐρώπας ἐστονάχησε δόμος .
καὶ δ αὐτὰ διὰ πένθος ἀμαυρωθεῖσα Σελάνα
ἄστρα καὶ οὐρανίας ἀτραπιτοὺς ἔλιπεν .
ὤλεο γὰρ διὰ λοιμὸν ὅλας θοινήτορα χέρσου ,

πρὶν πατέρων νεαρᾷ σκᾶπτρον ἑλεῖν παλάμᾳ :
οὐ δέ σε νὺξ ἐκ νυκτὸς ἐδέξατο : δὴ γὰρ ἄνακτας
τοίους οὐκ Ἀίδας , Ζεὺς δ ἐς Ὄλυμπον ἄγει .

target
Infini , Ptolémée , fut à ton sujet le deuil de ton père ; infini
aussi celui de ta mère : elle s ' arracha son abondante cheve -
lure ; ton gouverneur , en poussant de grands gémissements ,
amoncela sur sa tête , de sa main belliqueuse , une cendre
épaisse . La grande Égypte s ' arracha la chevelure , la vaste
maison d ' Europe gémit et , assombrie le chagrin , Sélèné elle -
même quitta les astres et les sentiers de cieux . Tu es mort
de la peste qui ravageait tout le pays , avant d ' avoir tenu , de
ta jeune main , le sceptre de tes pères . Mais tu n ' as pas passé
de la nuit à la nuit ; car des princes pareils , ce n ' est pas
Hadès qui les emmène , c ' est Zeus qui les conduit à
l ' Olympe .

Alignement de 1039 avec 1093

source

μυρία σοι , Πτολεμαῖε , πατήρ ἔπι , μυρία μάτηρ
τειρομένα θαλεροὺς ᾐκίσατο πλοκάμους :
πολλὰ τιθηνητήρ ὀλοφύρατο , χερσὶν ἀμήσας
ἀνδρομάχοις δνοφερὰν κρατὸς ὕπερθε κόνιν .


μεγάλα δ Αἴγυπτος ἑὰν ὠλόψατο χαίταν ,
καὶ πλατὺς Εὐρώπας ἐστονάχησε δόμος .
καὶ δ αὐτὰ διὰ πένθος ἀμαυρωθεῖσα Σελάνα
ἄστρα καὶ οὐρανίας ἀτραπιτοὺς ἔλιπεν .
ὤλεο γὰρ διὰ λοιμὸν ὅλας θοινήτορα χέρσου ,

πρὶν πατέρων νεαρᾷ σκᾶπτρον ἑλεῖν παλάμᾳ :
οὐ δέ σε νὺξ ἐκ νυκτὸς ἐδέξατο : δὴ γὰρ ἄνακτας
τοίους οὐκ Ἀίδας , Ζεὺς δ ἐς Ὄλυμπον ἄγει .

target
Again and again did your father and mother ,
Ptolemy , defile their hair in their grief for you ;
and long did your tutor lament you , gathering in his
warlike hands the dark dust to scatter on his head
Great Egypt tore her hair and the broad home
of Europa groaned aloud . The very moon was
darkened by mourning and deserted the stars and
her heavenly path . For you did perish by a
pestilence that devastated all the land , before you
could grasp in your young hand the sceptre of your
fathers . Yet night did not receive you from night ;
for such princes are not led by Hades to his house ,
but by Zeus to Olympus .