Anthologia Graeca

Antecedens: 7.23

Subsequens: 7.25

Anthologia Graeca 7.24, Simonides Σιμωνίδης Simonide

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.24

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/126

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/126

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/126

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-16T15:16:26.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, classical period, Anacreon, Ivrognerie, Figures de poètes, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Ἡμερὶ πανθέλκτειρα, μεθυτρόφε, μῆτερ ὀπώρας,
οὔλης ἣ σκολιὸν πλέγμα φύεις ἕλικος,
Τηίου ἡβήσειας Ἀνακρείοντος ἐπ᾽ ἄκρῃ
στήλῃ καὶ λεπτῷ χώματι τοῦδε τάφου,

ὡς ὁ φιλάκρητός τε καὶ οἰνοβαρὴς φιλοκώμοις
παννυχίσιν κρούων τὴν φιλόπαιδα χέλυν,
κἠν χθονὶ πεπτηὼς, κεφαλῆς ἐφύπερθε φέροιτο
ἀγλαὸν ὡραίων βότρυν ἀπ᾽ ἀκρεμόνων,
καί μιν ἀεὶ τέγγοι νοτερὴ δρόσος, ἧς ὁ γεραιὸς

λαρότερον μαλακῶν ἔπνεεν ἐκ στομάτων.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

O vine who sooth all, nurse of wine, mother
of the grape, you who do put forth your web of
curling tendrils, flourish green in the fine soil and
climb up the pillar of the grave of Teian Anacreon ;
that he, the reveller heavy with the wine, playing all
through the night on his lad-loving lyre, may even as
he lies low in earth have the glorious ripe clusters
hanging from the branches over his head, and that
he may be ever steeped in the dew that scented
the old man's tender lips so sweetly.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Vigne qui charmes tout, mère du fruit qui nourrit l'ivresse,
toi de qui naît le tortueux réseau des vrilles en spirale,
puisses-tu grandir au sommet de la stèle du Téien Anacréon
sur la tertre léger de cette sépulture. Ne faut-il pas que l'ami
du vin, l'ami des fêtes, qui, au plein de ta liqueur, animait des
nuits entières la lyre amoureuse des garçons, porte, même
couché dans la terre, au-dessus de sa tête la grappe brillante
pendant d'une belle ramure? Qu’éternellement l'inonde une
rosée humide, moins suave que ce que faisait entendre le
vieillard de sa bouche délicate.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.23

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.25

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.26

Alignement de 350 avec 351

source

Ἡμερὶ πανθέλκτειρα , μεθυτρόφε , μῆτερ ὀπώρας ,
οὔλης σκολιὸν πλέγμα φύεις ἕλικος ,
Τηίου ἡβήσειας Ἀνακρείοντος ἐπ ἄκρῃ
στήλῃ καὶ λεπτῷ χώματι τοῦδε τάφου ,

ὡς φιλάκρητός τε καὶ οἰνοβαρὴς φιλοκώμοις
παννυχίσιν κρούων τὴν φιλόπαιδα χέλυν ,
κἠν χθονὶ πεπτηὼς , κεφαλῆς ἐφύπερθε φέροιτο
ἀγλαὸν ὡραίων βότρυν ἀπ ἀκρεμόνων ,
καί μιν ἀεὶ τέγγοι νοτερὴ δρόσος , ἧς γεραιὸς

λαρότερον μαλακῶν ἔπνεεν ἐκ στομάτων .

target
O vine who sooth all , nurse of wine , mother
of the grape , you who do put forth your web of
curling tendrils , flourish green in the fine soil and
climb up the pillar of the grave of Teian Anacreon ;
that he , the reveller heavy with the wine , playing all
through the night on his lad - loving lyre , may even as
he lies low in earth have the glorious ripe clusters
hanging from the branches over his head , and that
he may be ever steeped in the dew that scented
the old man ' s tender lips so sweetly .

Alignement de 350 avec 352

source

Ἡμερὶ πανθέλκτειρα , μεθυτρόφε , μῆτερ ὀπώρας ,
οὔλης σκολιὸν πλέγμα φύεις ἕλικος ,
Τηίου ἡβήσειας Ἀνακρείοντος ἐπ ἄκρῃ
στήλῃ καὶ λεπτῷ χώματι τοῦδε τάφου ,

ὡς φιλάκρητός τε καὶ οἰνοβαρὴς φιλοκώμοις
παννυχίσιν κρούων τὴν φιλόπαιδα χέλυν ,
κἠν χθονὶ πεπτηὼς , κεφαλῆς ἐφύπερθε φέροιτο
ἀγλαὸν ὡραίων βότρυν ἀπ ἀκρεμόνων ,
καί μιν ἀεὶ τέγγοι νοτερὴ δρόσος , ἧς γεραιὸς

λαρότερον μαλακῶν ἔπνεεν ἐκ στομάτων .

target
Vigne qui charmes tout , mère du fruit qui nourit l ' ivresse ,
toi de qui naît le tortueux réseau des vrilles en spirale ,
puisses - tu grandir au sommet de la stèle du Téien Anacréon
sur la tertre léger de cette sépulture . Ne faut - il pas que l ' ami
du vin , l ' ami des fêtes , qui , au plein de ta liqeur , animait des
nuits entières la lyre amoureuse des garçons , porte , même
couché dans la terre , au - dessus de sa tête la grappe brillante
pendant d ' une belle ramure ? Qu ' eternellement l ' inonde une
rosée humide , moins suave que ce que faisait entendre le
vieillard de sa bouche délicate .