Epigram 7.229

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 321
Codex Palatinus 23 p. 241

Texts


τᾷ Πιτάνᾳ Θρασύβουλος ἐπ᾽ ἀσπίδος ἤλυθεν ἄπνους,
ἑπτὰ πρὸς Ἀργείων τραύματα δεξάμενος,
δεικνὺς ἀντία πάντα: τὸν αἱματόεντα δ᾽ ὁ πρέσβυς
παῖδ᾽ ἐπὶ πυρκαϊὴν Τύννιχος εἶπε τιθείς:



δειλοὶ κλαιέσθωσαν ἐγὼ δὲ σέ, τέκνον, ἄδακρυς

θάψω, τὸν καὶ ἐμὸν καὶ Αακεδαιμόνιον.

— Paton edition

Morto, a Pítane sopra lo scudo tornò Trasibulo,
con le sette ferite degli Argivi
tutte davanti. Sul rogo ponendo la salma cruenta
del figlio, il vecchio Tínnico parlò:
«Lacrime ai vili! Da me seppellito sarai senza pianto,
figlio di Sparta e non soltanto mio!»

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Comment

#1

Doublon de l'épigramme 7.229

L'épigramme se trouve à la fois à la page 241 et à la page 321 du Codex Palatinus 23

Alignments

τᾷ Πιτάνᾳ Θρασύβουλος ἐπ ἀσπίδος ἤλυθεν ἄπνους ,
ἑπτὰ πρὸς Ἀργείων τραύματα δεξάμενος ,
δεικνὺς ἀντία πάντα : τὸν αἱματόεντα δ πρέσβυς
παῖδ ἐπὶ πυρκαϊὴν Τύννιχος εἶπε τιθείς :

δειλοὶ κλαιέσθωσαν ἐγὼ δὲ σέ , τέκνον , ἄδακρυς

θάψω , τὸν καὶ ἐμὸν καὶ Αακεδαιμόνιον .

A Pitanê , Thrasyboulos revint , porté sur son bouclier ,
sans vie ; il avait des Argiens reçu sept blessures , toutes par
devant . Et le vieux Tynnichos , en posant sur le bûcher
son fils ensanglanté , dit : « Pour les lâches , les larmes . Moi ,
enfant , sans pleurer , je t ' ensevelirai , car tu es mon fils , mais
aussi celui de Lacédémone » .

Media

Last modifications

Epigram 7.229: Association of enterrement (1413) by “mi.farella

Epigram 7.229: Association of glory (1423) by “mi.farella

Epigram 7.229: Addition of [ita] Morto, a Pítane sopra lo scudo … by “mi.farella

Epigram 7.229: First revision

See all modifications →