Anthologia Graeca

Antecedens: 7.225

Subsequens: 7.227

Anthologia Graeca 7.226, Anacreon of Teos

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.226

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/326

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/326

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/326

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-20T14:32:30.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Ares, archaic period, Heroes give glory to their fatherlands, Agathon, Abdera, Images de héros, Validé par Romane, Mort au combat

Textus epigrammatis

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

This whole city acclaimed Agathon, the doughty
warrior, as he lay on the pyre after dying for
Abdera ; for Ares greedy of blood slew no other
young man like to him in the whirlwind of the
dreadful fight.

Lingua: ελληνικά

Editio: W. R. Paton

Ἀβδήρων προθανόντα τὸν αἰνοβίην Ἀγάθωνα
πᾶσ᾽ ἐπὶ πυρκαϊῆς ἥδ᾽ ἐβόησε πόλις.
οὔ τινα γὰρ τοιόνδε νέων ὁ φιλαίματος Ἄρης
ἠνάρισεν στυγερῆς ἐν στροφάλιγγι μάχης.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

C'est pour Abdère qu'il est mort, Agathon, à la force ter-
rible ; toute la ville pleura sur son bûcher. Jamais un jeune
homme pareil, le sanguinaire Arès, n'en a fait périr dans les
tourbillons affreux de la bataille.

Codex

External Reference

Pénélope Bagieu, Culottées le blog (en ligne depuis 2016)

External Reference

Antoine-Jean Gros, La bataille d’Aboukir (1807)

External Reference

Platon, Le banquet: discours d’Agathon p. 383 et suivantes (traduction de Jean Racine, 1831)

Alignement de 987 avec 994

source

Ἀβδήρων προθανόντα τὸν αἰνοβίην Ἀγάθωνα
πᾶς ἐπὶ πυρκαϊῆς ἥδ ἐβόησε πόλις .
οὔ τινα γὰρ τοιόνδε νέων φιλαίματος Ἄρης
ἠνάρισεν στυγερῆς ἐν στροφάλιγγι μάχης .

target
C ' est pour Abdère qu ' il est mort , Agathon , à la force ter -
rible ; toute la ville pleura sur son bûcher . Jamais un jeune
homme pareil , la sanguinaire Arès , n ' en a fait périr dans les
tourbillons affreux de la bataille .

Alignement de 987 avec 999

source

Ἀβδήρων προθανόντα τὸν αἰνοβίην Ἀγάθωνα
πᾶς ἐπὶ πυρκαϊῆς ἥδ ἐβόησε πόλις .
οὔ τινα γὰρ τοιόνδε νέων φιλαίματος Ἄρης
ἠνάρισεν στυγερῆς ἐν στροφάλιγγι μάχης .

target
This whole city acclaimed Agathon , the doughty
warrior , as he lay on the pyre after dying for
Abdera ; for Ares greedy of blood slew no other
young man like to him in the whirlwind of the
dreadful fight .