Epigram 7.225

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 241

Texts


Ψήχει καὶ πέτρην ὁ πολὺς χρόνος, οὐδὲ σιδήρου
φείδεται, ἀλλὰ μιῇ πάντ᾽ ὀλέκει δρεπάνῃ:
ὣς καὶ Λαέρταο τόδ᾽ ἠρίον, ὃ σχεδὸν ἀκτῆς
βαιὸν ἄπο, ψυχρῶν λείβεται ἐξ ὑετῶν.

οὔνομα μὴν ἥρωος ἀεὶ νέον οὐ γὰρ ἀοιδὰς
ἀμβλύνειν αἰών, κἢν ἐθέλῃ, δύναται.

— Paton edition

Rode il tempo diuturno la pietra, né ferro risparmia:
con una falce sola tutto stronca.
Ecco la tomba, qui, di Laerte: vicino alla riva,
ha per libame un po' di pioggia fredda.
Ma dell'eroe vigoreggia, per sempre giovane, il nome:
non fiacca i canti, se pur vuole, il tempo.

— Pontani, Filippo Maria (1978-81) (ed.): Antologia Palatina, 4 vols., Torino.

Cities

Comments

Alignments

Ψήχει καὶ πέτρην πολὺς χρόνος , οὐδὲ σιδήρου
φείδεται , ἀλλὰ μιῇ πάντ ὀλέκει δρεπάνῃ :
ὣς καὶ Λαέρταο τόδ ἠρίον , σχεδὸν ἀκτῆς
βαιὸν ἄπο , ψυχρῶν λείβεται ἐξ ὑετῶν .

οὔνομα μὴν ἥρωος ἀεὶ νέον οὐ γὰρ ἀοιδὰς
ἀμβλύνειν αἰών , κἢν ἐθέλῃ , δύναται .

Le temps à la longue ronge aussi la pierre , il n ' épargne
pas non plus le fer , mas détruit tout avec la même faux .
Ainsi le tombeau de Laërte , près de la côte , ne reçoit que
les humbles libations des pluies glacées . Mais le nom du
héros est toujours jeune ; car le chant des aèdes , le temps ,
même s ' il le voulait , ne peut en affaiblir l ' éclat .

Warning: a text of that alignment does not exist anymore.
Feel free to contribute by replacing this alignment with a new one.

Internal references

Media

Last modifications

Epigram 7.225: Association of monumento (1426) by “mi.farella

Epigram 7.225: Association of enterrement (1413) by “mi.farella

Epigram 7.225: Association of eternity (1425) by “mi.farella

Epigram 7.225: Removal of Text by “mi.farella

Epigram 7.225: Addition of [ita] Rode il tempo diuturno la pietra, … by “mi.farella

See all modifications →