Anthologia Graeca

Antecedens: 7.224

Subsequens: 7.226

Anthologia Graeca 7.225, Anonimo Anonyme

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.225

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/325

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/325

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/325

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-16T16:05:17.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Destin post-mortem, Laertes, Time, Promenade au cimetière, Images de héros, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


Ψήχει καὶ πέτρην ὁ πολὺς χρόνος, οὐδὲ σιδήρου
φείδεται, ἀλλὰ μιῇ πάντ᾽ ὀλέκει δρεπάνῃ:
ὣς καὶ Λαέρταο τόδ᾽ ἠρίον, ὃ σχεδὸν ἀκτῆς
βαιὸν ἄπο, ψυχρῶν λείβεται ἐξ ὑετῶν.

οὔνομα μὴν ἥρωος ἀεὶ νέον οὐ γὰρ ἀοιδὰς
ἀμβλύνειν αἰών, κἢν ἐθέλῃ, δύναται.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Time wears stone away and spares not iron, but
with one sickle destroys all things that are. So this
grave-mound of Laertes that is near the shore is
being melted away by the cold rain. But the hero's
name is ever young, for Time cannot, even if he will,
make poesy dim.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Le temps à la longue ronge aussi la pierre, il n'épargne
pas non plus le fer, mais détruit tout avec la même faux.
Ainsi le tombeau de Laërte, près de la côte, ne reçoit que
les humbles libations des pluies glacées. Mais le nom du
héros est toujours jeune ; car le chant des aèdes, le temps,
même s'il le voulait, ne peut en affaiblir l'éclat.

Codex

External Reference

tombe de Chateaubriand Grand Bé à Saint-Malo

External Reference

Léo Férré, avec le temps (1972)

External Reference

Homère, Odyssée chant XXIV: retrouvailles d’Ulysse et de Laërte (VIII av. JC.)

Alignement de 986 avec 993

source

Ψήχει καὶ πέτρην πολὺς χρόνος , οὐδὲ σιδήρου
φείδεται , ἀλλὰ μιῇ πάντ ὀλέκει δρεπάνῃ :
ὣς καὶ Λαέρταο τόδ ἠρίον , σχεδὸν ἀκτῆς
βαιὸν ἄπο , ψυχρῶν λείβεται ἐξ ὑετῶν .

οὔνομα μὴν ἥρωος ἀεὶ νέον οὐ γὰρ ἀοιδὰς
ἀμβλύνειν αἰών , κἢν ἐθέλῃ , δύναται .

target
Le temps à la longue ronge aussi la pierre , il n ' épargne
pas non plus le fer , mas détruit tout avec la même faux .
Ainsi le tombeau de Laërte , près de la côte , ne reçoit que
les humbles libations des pluies glacées . Mais le nom du
héros est toujours jeune ; car le chant des aèdes , le temps ,
même s ' il le voulait , ne peut en affaiblir l ' éclat .

Alignement de 986 avec 998

source

Ψήχει καὶ πέτρην πολὺς χρόνος , οὐδὲ σιδήρου
φείδεται , ἀλλὰ μιῇ πάντ ὀλέκει δρεπάνῃ :
ὣς καὶ Λαέρταο τόδ ἠρίον , σχεδὸν ἀκτῆς
βαιὸν ἄπο , ψυχρῶν λείβεται ἐξ ὑετῶν .

οὔνομα μὴν ἥρωος ἀεὶ νέον οὐ γὰρ ἀοιδὰς
ἀμβλύνειν αἰών , κἢν ἐθέλῃ , δύναται .

target
Time wears stone away and spares not iron , but
with one sickle destroys all things that are . So this
grave - mound of Laertes that is near the shore is
being melted away by the cold rain . But the hero ' s
name is ever young , for Time cannot , even if he will ,
make poesy dim .