Anthologia Graeca

Antecedens: 7.222

Subsequens: 7.224

Anthologia Graeca 7.223, Thyillus

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.223

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/323

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/323

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/323

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-20T14:29:24.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Prostitution, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Aristion, Cybele, Oraisons, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

La danseuse aux crotales, Aristion, celle qui autour des
torches de Cybèle savait rejeter en arrière sa chevelure bou-
clée, celle qu'emportait le chant de la flûte cornue, celle
qui, trois fois de suite, savait boire d'un trait des coupes de
vin pur, ici, sous les ormes, elle repose. Ce n'est plus l'amour,
ce ne sont plus les travaux des longues veilles qui la charment.
Fêtes et folies, adieu, adieu ; elle dort ici, sous le feuillage,
celle qui jadis de couronnes de fleurs était couverte.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

The castanet dancer Aristion, who used to toss
her hair among the pines in honour of Cybele,
carried away by the music of the horned flute ; she
who could empty one upon the other three cups of
untempered wine, rests here beneath the poplars, no
more taking delight in love and the fatigue of the
night-festivals. A long farewell to revels and frenzy !
It lies low, the holy head that was covered long ago by
garlands of flowers.

Lingua: ελληνικά

Editio: W. R. Paton

ἡ κροτάλοις ὀρχηστρὶς Ἀρίστιον, ἡ περὶ πεύκας
τῇ Κυβέλῃ πλοκάμους ῥῖψαι ἐπισταμένη,
ἡ λωτῷ κερόεντι φορουμένη, ἡ τρὶς ἐφεξῆς
εἰδυῖ᾽ ἀκρήτου χειλοποτεῖν κύλικας,
ἐνθάδ᾽ ὑπὸ πτελέαις ἀναπαύεται, οὐκέτ᾽ ἔρωτι,
οὐκέτ᾽ παννυχίδων τερπομένη καμάτοις.
κῶμοι καὶ μανίαι, μέγα χαίρετε: κεῖθ᾽ <ἱερὰ θρίξ>
ἡ τὸ πρὶν στεφάνων ἄνθεσι κρυπτομένη.

Codex

Codex

External Reference

John Collier, Lilith with a Snake (1886)

External Reference

Henri Rousseau, The Snake Charmer (1907)

External Reference

Fritz Lang, Le tombeau indou (1959)

Alignement de 982 avec 983

source

κροτάλοις ὀρχηστρὶς Ἀρίστιον , περὶ πεύκας
τῇ Κυβέλῃ πλοκάμους ῥῖψαι ἐπισταμένη ,
λωτῷ κερόεντι φορουμένη , τρὶς ἐφεξῆς
εἰδυῖ ἀκρήτου χειλοποτεῖν κύλικας ,

ἐνθάδ ὑπὸ πτελέαις ἀναπαύεται , οὐκέτ ἔρωτι ,
οὐκέτ παννυχίδων τερπομένη καμάτοις .
κῶμοι καὶ μανίαι , μέγα χαίρετε : κεῖθ ἱερὰ θρίξ
τὸ πρὶν στεφάνων ἄνθεσι κρυπτομένη .


target
La danseuse aux crotales , Aristion , celle qui autour des
torches de Cybèle savait rejeter en arrière sa chevelure bou -
clée , celle qu ' emportait le chant de la flûte cornue , celle
qui , trois fois de suite , savait boire d ' un trait des coupes de
vin pur , ici , sous les ormes , elle repose . Ce n ' est plus l ' amour ,
ce ne sont plus les travaux des longues veilles qui la charment .
Fêtes et folies , adieu , adieu ; elle dort ici , sous le feuillage ,
celle qui jadis de couronnes de fleurs était couverte .

Alignement de 982 avec 984

source

κροτάλοις ὀρχηστρὶς Ἀρίστιον , περὶ πεύκας
τῇ Κυβέλῃ πλοκάμους ῥῖψαι ἐπισταμένη ,
λωτῷ κερόεντι φορουμένη , τρὶς ἐφεξῆς
εἰδυῖ ἀκρήτου χειλοποτεῖν κύλικας ,

ἐνθάδ ὑπὸ πτελέαις ἀναπαύεται , οὐκέτ ἔρωτι ,
οὐκέτ παννυχίδων τερπομένη καμάτοις .
κῶμοι καὶ μανίαι , μέγα χαίρετε : κεῖθ ἱερὰ θρίξ
τὸ πρὶν στεφάνων ἄνθεσι κρυπτομένη .


target
The castanet dancer Aristion , who used to toss
her hair among the pines in honour of Cybele ,
carried away by the music of the horned flute ; she
who could empty one upon the other three cups of
untempered wine , rests here beneath the poplars , no
more taking delight in love and the fatigue of the
night - festivals . A long farewell to revels and frenzy !
It lies low , the holy head that was covered long ago by
garlands of flowers .