Epigram 7.220

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 240

Texts


ἕρπων εἰς Ἐφύρην τάφον ἔδρακον ἀμφὶ κέλευθον
Λαΐδος ἀρχαίης, ὡς τὸ χάραγμα λέγει.
δάκρυ δ᾽ ἐπισπείσας,
χαίροις, γύναι, ἐκ γὰρ ἀκουῆς

οἰκτείρω σέ
γ᾽, ἔφην,
ἣν πάρος οὐκ ἰδόμην.


ἆ πόσον ἠϊθέων νόον ἤκαχες: ἀλλ᾽ ἴδε, Λήθην

ναίεις, ἀγλαΐην ἐν χθονὶ κατθεμένη.


— Paton edition

Verso Corinto viaggiavo. Vicino alla strada, la tomba
di Làide antica (ché così si legge).
Con una lacrima «Salve - le dissi - donna: per fama
io ti compiango. Non ti vidi mai.
Quanti cuori trafitti, di giovani. E adesso? Nel Lete
vivi, deposto il tuo fulgore in terra».
Filippo Maria Pontani

Comments

Alignments

ἕρπων εἰς Ἐφύρην τάφον ἔδρακον ἀμφὶ κέλευθον
Λαΐδος ἀρχαίης , ὡς τὸ χάραγμα λέγει .
δάκρυ δ ἐπισπείσας ,
χαίροις , γύναι , ἐκ γὰρ ἀκουῆς

οἰκτείρω σέ
γ , ἔφην ,
ἣν πάρος οὐκ ἰδόμην .

πόσον ἠϊθέων νόον ἤκαχες : ἀλλ ἴδε , Λήθην

ναίεις , ἀγλαΐην ἐν χθονὶ κατθεμένη .

Allant vers Éphyra , j ' ai vu , proche du chemin , le tombeau
de l ' antique Laïs , comme le dit l ' inscription ; et je versai
une larme : « Salut , femme , dis - je ; c ' est sur la foi de ta
renommée que je te pleure , toi que je n ' ai jamais vue .
Combien tu as ravagé le cœur des jeunes gens ! Mais voilà
que tu habites le Léthé brillant , dans la terre tu es
couchée . »

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.220: Addition of [ita] Verso Corinto viaggiavo. Vicino alla strada, … by “giovanni.esposito61

Epigram 7.220: First revision

See all modifications →