Anthologia Graeca

Antecedens: 7.219

Subsequens: 7.221

Anthologia Graeca 7.220, Agathias Scholasticus Ἀγαθίας σχολαστικός Agathias le scholastique

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.220

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/320

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/320

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/320

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-08T19:08:23.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Prostitution, funerario, funéraire, époque byzantine, epoca bizzantina, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Lieux imaginaires, Lais, Lethe, Promenade au cimetière, Validé par Romane, Corinthe / Ephyre

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἕρπων εἰς Ἐφύρην τάφον ἔδρακον ἀμφὶ κέλευθον
Λαΐδος ἀρχαίης, ὡς τὸ χάραγμα λέγει.
δάκρυ δ᾽ ἐπισπείσας,
χαίροις, γύναι, ἐκ γὰρ ἀκουῆς

οἰκτείρω σέ
γ᾽, ἔφην,
ἣν πάρος οὐκ ἰδόμην.


ἆ πόσον ἠϊθέων νόον ἤκαχες: ἀλλ᾽ ἴδε, Λήθην

ναίεις, ἀγλαΐην ἐν χθονὶ κατθεμένη.


Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Allant vers Éphyra, j'ai vu, proche du chemin, le tombeau
de l'antique Laïs, comme le dit l'inscription ; et je versai
une larme : « Salut, femme, dis-je ; c'est sur la foi de ta
renommée que je te pleure, toi que je n'ai jamais vue.
Combien tu as ravagé le cœur des jeunes gens ! Mais voilà
que tu habites le Léthé brillant, dans la terre où tu es
couchée. »

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

On my way to Corinth I saw by the roadside the
tomb of Lais of old time, so said the inscription :
and shedding a tributary tear, I said "Hail, woman,
for from report I pity you whom I never saw. Ah,
how did you vex the young men's minds ! but
look, you dwell in Lethe, having laid your beauty
in the earth."

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.221

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.219

Alignement de 971 avec 975

source

ἕρπων εἰς Ἐφύρην τάφον ἔδρακον ἀμφὶ κέλευθον
Λαΐδος ἀρχαίης , ὡς τὸ χάραγμα λέγει .
δάκρυ δ ἐπισπείσας ,
χαίροις , γύναι , ἐκ γὰρ ἀκουῆς

οἰκτείρω σέ
γ , ἔφην ,
ἣν πάρος οὐκ ἰδόμην .


πόσον ἠϊθέων νόον ἤκαχες : ἀλλ ἴδε , Λήθην

ναίεις , ἀγλαΐην ἐν χθονὶ κατθεμένη .



target
Allant vers Éphyra , j ' ai vu , proche du chemin , le tombeau
de l ' antique Laïs , comme le dit l ' inscription ; et je versai
une larme : « Salut , femme , dis - je ; c ' est sur la foi de ta
renommée que je te pleure , toi que je n ' ai jamais vue .
Combien tu as ravagé le cœur des jeunes gens ! Mais voilà
que tu habites le Léthé brillant , dans la terre tu es
couchée . »

Alignement de 971 avec 976

source

ἕρπων εἰς Ἐφύρην τάφον ἔδρακον ἀμφὶ κέλευθον
Λαΐδος ἀρχαίης , ὡς τὸ χάραγμα λέγει .
δάκρυ δ ἐπισπείσας ,
χαίροις , γύναι , ἐκ γὰρ ἀκουῆς

οἰκτείρω σέ
γ , ἔφην ,
ἣν πάρος οὐκ ἰδόμην .


πόσον ἠϊθέων νόον ἤκαχες : ἀλλ ἴδε , Λήθην

ναίεις , ἀγλαΐην ἐν χθονὶ κατθεμένη .



target
On my way to Corinth I saw by the roadside the
tomb of Lais of old time , so said the inscription :
and shedding a tributary tear , I said " Hail , woman ,
for from report I pity you whom I never saw . Ah ,
how did you vex the young men ' s minds ! but
look , you dwell in Lethe , having laid your beauty
in the earth . "