Anthologia Graeca

Antecedens: 7.21

Subsequens: 7.23

Anthologia Graeca 7.22, Simias

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.22

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/123

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/123

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/123

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-16T15:14:55.000Z

Argumenta: funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Muses, classical period, Graces, Sophocles, Figures de poètes, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Gently over the tomb of Sophocles, gently creep,
O ivy, flinging forth your green curls, and all about
let the petals of the rose bloom, and the vine that
loves her fruit shed her pliant tendrils around, for
the sake of that wise-hearted beauty of diction that
the Muses and Graces in common bestowed on the
sweet singer.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Doucement, sur le tombeau de Sophocle, doucement, ô
lierre, rampe en épandant tes tresses verdoyantes ; que de
toutes parts y fleurissent les pétales de la rose ; que la vigne
avec ses grappes l'entoure d'un courant de flexibles rameaux,
en l'honneur de la docte science que le délicieux poète
pratiqua de par les Muses unies aux Grâces.

Lingua: ελληνικά

Editio: W. R. Paton

ἠρέμ᾽ ὑπὲρ τύμβοιο Σοφοκλέος, ἠρέμα, κισσέ
ἑρπύζοις, χλοεροὺς ἐκπροχέων πλοκάμους,
καὶ πέταλον πάντῃ θάλλοι ῥόδου, ἥ τε φιλορρὼξ
ἄμπελος, ὑγρὰ πέριξ κλήματα χευαμένη,

εἵνεκεν εὐεπίης πινυτόφρονος, ἣν ὁ μελιχρὸς
ἤσκησ᾽ ἐκ Μουσέων ἄμμιγα καὶ Χαρίτων.

Codex

Alignement de 341 avec 342

source

ἠρέμ ὑπὲρ τύμβοιο Σοφοκλέος , ἠρέμα , κισσέ
ἑρπύζοις , χλοεροὺς ἐκπροχέων πλοκάμους ,
καὶ πέταλον πάντῃ θάλλοι ῥόδου , τε φιλορρὼξ
ἄμπελος , ὑγρὰ πέριξ κλήματα χευαμένη ,

εἵνεκεν εὐεπίης πινυτόφρονος , ἣν μελιχρὸς
ἤσκης ἐκ Μουσέων ἄμμιγα καὶ Χαρίτων .


target
Gently over the tomb of Sophocles , gently creep ,
O ivy , flinging forth your green curls , and all about
let the petals of the rose bloom , and the vine that
loves her fruit shed her pliant tendrils around , for
the sake of that wise - hearted beauty of diction that
the Muses and Graces in common bestowed on the
sweet singer .

Alignement de 341 avec 343

source

ἠρέμ ὑπὲρ τύμβοιο Σοφοκλέος , ἠρέμα , κισσέ
ἑρπύζοις , χλοεροὺς ἐκπροχέων πλοκάμους ,
καὶ πέταλον πάντῃ θάλλοι ῥόδου , τε φιλορρὼξ
ἄμπελος , ὑγρὰ πέριξ κλήματα χευαμένη ,

εἵνεκεν εὐεπίης πινυτόφρονος , ἣν μελιχρὸς
ἤσκης ἐκ Μουσέων ἄμμιγα καὶ Χαρίτων .


target
Doucement , sur le tombeau de Sophocle , doucement , ô
lierre , rampe en épandant tes tresses verdoyantes ; que de
toutes parts y fleurissent les pétales de la rose ; que la vigne
avec ses grappes l ' entoure d ' un courant de flexibles rameaux ,
en l ' honneur de la docte science que le délicieux poète
pratiqua de par les Muses unies aux Grâces .