Anthologia Graeca

Antecedens: 7.218

Subsequens: 7.220

Anthologia Graeca 7.219, Pompeius the younger

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.219

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/321

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/321

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/321

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-08T16:30:51.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Prostitution, Amour, funerario, funéraire, Lampes temoins d'amour, Lampade testimoni d'amore, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Graces, Lais, Hélios, Oraisons, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


ἡ τὸ καλὸν καὶ πᾶσιν ἐράσμιον ἀνθήσασα,
ἡ μούνη Χαρίτων λείρια δρεψαμένη,
οὐκέτι χρυσοχάλινον ὁρᾷ δρόμον ἠελίοιο
Λαΐς, ἐκοιμήθη δ᾽ ὕπνον ὀφειλόμενον,

κώμους, καὶ τὰ νέων ζηλώματα, καὶ τὰ ποθεύντων
κνίσματα, καὶ μύστην λύχνον ἀπειπαμένη.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Celle dont la beauté aimée de tous s'était épanouie comme
une fleur, qui seule avait cueilli le lis des Charites, -elle
ne voit plus la course de Soleil aux freins d'or, - c'était
Laïs ; elle s'est endormie du sommeil fatal, elle a dit adieu
aux festins, aux jalousies des jeunes gens, aux querelles de
ses amants, à la lampe sacrée des mystères.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Lais, whose bloom was so lovely and delightful in
the eyes of all, she who alone culled the lilies of the
Graces, no longer looks on the course of the Sun's
golden-bitted steeds, but sleeps the appointed sleep,
having bid farewell to revelling and young men's
rivalries and lover's torments and the lamp her
confidant.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.218

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.220

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.222

Alignement de 972 avec 973

source

τὸ καλὸν καὶ πᾶσιν ἐράσμιον ἀνθήσασα ,
μούνη Χαρίτων λείρια δρεψαμένη ,
οὐκέτι χρυσοχάλινον ὁρᾷ δρόμον ἠελίοιο
Λαΐς , ἐκοιμήθη δ ὕπνον ὀφειλόμενον ,

κώμους , καὶ τὰ νέων ζηλώματα , καὶ τὰ ποθεύντων
κνίσματα , καὶ μύστην λύχνον ἀπειπαμένη .

target
Celle dont la beauté aimée de tous s ' était épanouie comme
une fleur , qui seule avait cueilli le lis des Charites , - elle
ne voit plus la course de Soleil aux freins d ' or , - c ' était
Laïs ; elle s ' est endormie du sommeil fatal , elle a dit adieu
aux festins , aux jalousies des jeunes gens , aux querelles de
ses amants , à la lampe sacrée des mystères .

Alignement de 972 avec 974

source

τὸ καλὸν καὶ πᾶσιν ἐράσμιον ἀνθήσασα ,
μούνη Χαρίτων λείρια δρεψαμένη ,
οὐκέτι χρυσοχάλινον ὁρᾷ δρόμον ἠελίοιο
Λαΐς , ἐκοιμήθη δ ὕπνον ὀφειλόμενον ,

κώμους , καὶ τὰ νέων ζηλώματα , καὶ τὰ ποθεύντων
κνίσματα , καὶ μύστην λύχνον ἀπειπαμένη .

target
Lais , whose bloom was so lovely and delightful in
the eyes of all , she who alone culled the lilies of the
Graces , no longer looks on the course of the Sun ' s
golden - bitted steeds , but sleeps the appointed sleep ,
having bid farewell to revelling and young men ' s
rivalries and lover ' s torments and the lamp her
confidant .