Epigram 7.219

URN
Created on
By
Updated on

Descriptions

Codex Palatinus 23 p. 240

Texts


ἡ τὸ καλὸν καὶ πᾶσιν ἐράσμιον ἀνθήσασα,
ἡ μούνη Χαρίτων λείρια δρεψαμένη,
οὐκέτι χρυσοχάλινον ὁρᾷ δρόμον ἠελίοιο
Λαΐς, ἐκοιμήθη δ᾽ ὕπνον ὀφειλόμενον,

κώμους, καὶ τὰ νέων ζηλώματα, καὶ τὰ ποθεύντων
κνίσματα, καὶ μύστην λύχνον ἀπειπαμένη.

— Paton edition

Lei che un amabile fiore da tutti bramato conobbe,
che sola i gigli delle Grazie colse,
più che non mira del Sole di briglie d'oro la corsa,
Làide - ché giace nel fatale sonno:
a festini, scenate, ripicche d'amanti, alla lampa,
dei suoi misteri conscia, ha detto addio.
Filippo Maria Pontani

Cities

Comments

Alignments

τὸ καλὸν καὶ πᾶσιν ἐράσμιον ἀνθήσασα ,
μούνη Χαρίτων λείρια δρεψαμένη ,
οὐκέτι χρυσοχάλινον ὁρᾷ δρόμον ἠελίοιο
Λαΐς , ἐκοιμήθη δ ὕπνον ὀφειλόμενον ,

κώμους , καὶ τὰ νέων ζηλώματα , καὶ τὰ ποθεύντων
κνίσματα , καὶ μύστην λύχνον ἀπειπαμένη .

Celle dont la beauté aimée de tous s ' était épanouie comme
une fleur , qui seule avait cueilli le lis des Charites , - elle
ne voit plus la course de Soleil aux freins d ' or , - c ' était
Laïs ; elle s ' est endormie du sommeil fatal , elle a dit adieu
aux festins , aux jalousies des jeunes gens , aux querelles de
ses amants , à la lampe sacrée des mystères .

External references

Media

Last modifications

Epigram 7.219: Addition of [ita] Lei che un amabile fiore da … by “giovanni.esposito61

Epigram 7.219: First revision

See all modifications →