Anthologia Graeca

Antecedens: 7.217

Subsequens: 7.219

Anthologia Graeca 7.218, Antipater of Sidon Ἀντίπατρος ὁ Σιδώνιος

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.218

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/315

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/315

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/315

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-16T16:01:22.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Prostitution, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Cypris, Aphrodite, Eros, Objets parlants, Lais, Cytherea, Tyndareus, Oraisons, Promenade au cimetière, Hélène, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


τὴν καὶ ἅμα χρυσῷ καὶ ἁλουργίδι καὶ σὺν Ἔρωτι
θρυπτομένην, ἁπαλῆς Κύπριδος ἁβροτέραν
Λαΐδ᾽ ἔχω, πολιῆτιν ἁλιζώνοιο Κορίνθου,
Πειρήνης λευκῶν φαιδροτέραν λιβάδων,


τὴν θνητὴν Κυθέρειαν, ἐφ᾽ ᾗ μνηστῆρες ἀγαυοὶ
πλείονες ἢ νύμφης εἵνεκα Τυνδαρίδος,
δρεπτόμενοι χάριτάς τε καὶ ὠνητὴν ἀφροδίτην:
ἧς καὶ ὑπ᾽ εὐώδει τύμβος ὄδωδε κρόκῳ,
ἧς ἔτι κηώεντι μύρῳ τὸ διάβροχον ὀστεῦν,

καὶ λιπαραὶ θυόεν ἄσθμα πνέουσι κόμαι
ᾗ ἔπι καλὸν ἄμυξε κάτα ῥέθος Ἀφρογένεια,
καὶ γοερὸν λύζων ἐστονάχησεν Ἔρως.
εἰ δ᾽ οὐ πάγκοινον δούλην θέτο κέρδεος εὐνήν,
Ἑλλὰς ἄν, ὡς Ἑλένης, τῆσδ᾽ ὕπερ ἔσχε πόνον.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

I contain her who in Love's company luxuriated
in gold and purple, more delicate than tender Cypris,
Lais the citizen of sea-girt Corinth, brighter than
the white waters of Pirene ; that mortal Cytherea
who had more noble suitors than the daughter of
Tyndareus, all plucking her mercenary favours. Her
very tomb smells of sweet-scented saffron ; her bones
are still soaked with fragrant ointment, and her
anointed locks still breathe a perfume as of frankin-
cense. For her Aphrodite tore her lovely cheeks, and
sobbing Love groaned and wailed. Had she not made
her bed the public slave of gain, Greece would have
battled for her as for Helen.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Celle qui vivait mollement dans l'or et la pourpre, et en
même temps dans l'amour partagé, plus délicate que la tendre
Cypris, gît ici, Laïs, citoyenne de Corinthe à la ceinture
marine, plus brillante que les ondes claires de la fontaine de
Pirène, la Cythérée mortelle ; ses magnifiques amants furent
plus nombreux que les prétendants de la vierge, fille de Tyn-
dare, voulant cueillir ses faveurs et son amour vénal. Son tom-
beau a les senteurs du safran odoriférant ; la myrrhe imprègne
encore ses ossements et sa chevelure luisante exhale un
souffle embaumé. A sa mort, Aphrodite déchira son beau
visage, Éros éclata en sanglots et en gémissements. Si, esclave
du gain, elle n'avait pas à tous ouvert sa couche, toute
l'Hellade, comme pour Hélène, se serait battue pour elle

Codex

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.220

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.219

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.222

Alignement de 956 avec 968

source

τὴν καὶ ἅμα χρυσῷ καὶ ἁλουργίδι καὶ σὺν Ἔρωτι
θρυπτομένην , ἁπαλῆς Κύπριδος ἁβροτέραν
Λαΐδ ἔχω , πολιῆτιν ἁλιζώνοιο Κορίνθου ,
Πειρήνης λευκῶν φαιδροτέραν λιβάδων ,


τὴν θνητὴν Κυθέρειαν , ἐφ μνηστῆρες ἀγαυοὶ
πλείονες νύμφης εἵνεκα Τυνδαρίδος ,
δρεπτόμενοι χάριτάς τε καὶ ὠνητὴν ἀφροδίτην :
ἧς καὶ ὑπ εὐώδει τύμβος ὄδωδε κρόκῳ ,
ἧς ἔτι κηώεντι μύρῳ τὸ διάβροχον ὀστεῦν ,

καὶ λιπαραὶ θυόεν ἄσθμα πνέουσι κόμαι
ἔπι καλὸν ἄμυξε κάτα ῥέθος Ἀφρογένεια ,
καὶ γοερὸν λύζων ἐστονάχησεν Ἔρως .
εἰ δ οὐ πάγκοινον δούλην θέτο κέρδεος εὐνήν ,
Ἑλλὰς ἄν , ὡς Ἑλένης , τῆσδ ὕπερ ἔσχε πόνον .

target
I contain her who in Love ' s company luxuriated
in gold and purple , more delicate than tender Cypris ,
Lais the citizen of sea - girt Corinth , brighter than
the white waters of Pirene ; that mortal Cytherea
who had more noble suitors than the daughter of
Tyndareus , all plucking her mercenary favours . Her
very tomb smells of sweet - scented saffron ; her bones
are still soaked with fragrant ointment , and her
anointed locks still breathe a perfume as of frankin -
cense . For her Aphrodite tore her lovely cheeks , and
sobbing Love groaned and wailed . Had she not made
her bed the public slave of gain , Greece would have
battled for her as for Helen .

Alignement de 956 avec 969

source

τὴν καὶ ἅμα χρυσῷ καὶ ἁλουργίδι καὶ σὺν Ἔρωτι
θρυπτομένην , ἁπαλῆς Κύπριδος ἁβροτέραν
Λαΐδ ἔχω , πολιῆτιν ἁλιζώνοιο Κορίνθου ,
Πειρήνης λευκῶν φαιδροτέραν λιβάδων ,


τὴν θνητὴν Κυθέρειαν , ἐφ μνηστῆρες ἀγαυοὶ
πλείονες νύμφης εἵνεκα Τυνδαρίδος ,
δρεπτόμενοι χάριτάς τε καὶ ὠνητὴν ἀφροδίτην :
ἧς καὶ ὑπ εὐώδει τύμβος ὄδωδε κρόκῳ ,
ἧς ἔτι κηώεντι μύρῳ τὸ διάβροχον ὀστεῦν ,

καὶ λιπαραὶ θυόεν ἄσθμα πνέουσι κόμαι
ἔπι καλὸν ἄμυξε κάτα ῥέθος Ἀφρογένεια ,
καὶ γοερὸν λύζων ἐστονάχησεν Ἔρως .
εἰ δ οὐ πάγκοινον δούλην θέτο κέρδεος εὐνήν ,
Ἑλλὰς ἄν , ὡς Ἑλένης , τῆσδ ὕπερ ἔσχε πόνον .

target
Celle qui vivait mollement dans l ' or et la pourpre , et en
même temps dans l ' amour partagé , plus délicate que la tendre
Cypris , gît ici , Laïs , citoyenne de Corinthe à la ceinture
marine , plus brillante que les ondes claires de la fontaine de
Pirène , la Cythérée mortelle ; ses magnifiques amants furent
plus nombreux que les prétendants de la vierge , fille de Tyn -
dare , voulant cueillir ses faveurs et son amour vénal . Son tom -
beau a les senteurs du safran odoriférant ; la myrrhe imprègne
encore ses ossements et sa chevelure luisante exhale un
souffle embaumé . A sa mort , Aphrodite déchira son beau
visage , Éros éclata en sanglots et en gèmissements . Si , esclave
du gain , elle n ' avait pas à tous ouvert sa couche , toute
l ' Hellade , comme pour Hélène , se serait battue pour elle