Anthologia Graeca

Antecedens: 7.215

Subsequens: 7.217

Anthologia Graeca 7.216, Ἀντίπατρος ὁ Θεσσαλονικεύς Antipatro di Tessalonica Antipater of Thessalonica Antipater de Thessalonique

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.216

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/316

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/316

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/316

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-20T14:22:47.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, Grèce romaine, funerario, funéraire, Epitaph for an animal, Animal's epitaph, Death in the sea, Mort en mer, Bestiaire, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


κύματα καὶ τρηχύς με κλύδων ἐπὶ χέρσον ἔσυρεν
δελφῖνα, ξείνοις κοινὸν ὅραμα τύχης.
ἀλλ᾽ ἐπὶ μὲν γαίης ἐλέῳ τόπος: οἱ γὰρ ἰδόντες
εὐθύ με πρὸς τύμβους ἔστεφον εὐσεβέες:

νῦν δὲ τεκοῦσα θάλασσα διώλεσε. τίς παρὰ πόντῳ
πίστις, ὃς οὐδ᾽ ἰδίης φείσατο συντροφίης;

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

The waves and rough surges drove me, the dolphin,
on the land, a spectacle of misfortune for all strangers
to look on. Yet on earth pity finds a place, for the men
who saw me straightway in reverence decked me for
my grave. But now the sea who bore me has
destroyed me. What faith is there in the sea, that
spared not even her own nursling ?

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Les flots et les vagues houleuses m'ont jeté sur le rivage,
moi dauphin, et je fus pour les passants une étrange vision
d'infortune. Mais sur la terre il y a place pour la pitié ; car
ceux qui m'avaient vu m'ont aussitôt, dans leur piété, honoré
d'un tombeau. C'est celle qui m'a enfanté, la mer, qui m'a
fait périr. Quelle confiance avoir dans l'Océan, qui n'a même
pas épargné son propre nourrisson ?

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.215

Alignement de 957 avec 964

source

κύματα καὶ τρηχύς με κλύδων ἐπὶ χέρσον ἔσυρεν
δελφῖνα , ξείνοις κοινὸν ὅραμα τύχης .
ἀλλ ἐπὶ μὲν γαίης ἐλέῳ τόπος : οἱ γὰρ ἰδόντες
εὐθύ με πρὸς τύμβους ἔστεφον εὐσεβέες :

νῦν δὲ τεκοῦσα θάλασσα διώλεσε . τίς παρὰ πόντῳ
πίστις , ὃς οὐδ ἰδίης φείσατο συντροφίης ;

target
Les flots et les vagues houleuses m ' ont jeté sur le rivage ,
moi dauphin , et je fus pour les passants une étrange vision
d ' infortune . Mais sur la terre il y a place pour la pitié ; car
ceux qui m ' avaient vu m ' ont aussitôt , dans leur piété , honoré
d ' un tombeau . C ' est celle qui m ' a enfanté , la mer , qui m ' a
fait périr . Quelle confiance avoir dans l ' Océan , qui n ' a même
pas èpargné son propre nourrisson ?

Alignement de 957 avec 965

source

κύματα καὶ τρηχύς με κλύδων ἐπὶ χέρσον ἔσυρεν
δελφῖνα , ξείνοις κοινὸν ὅραμα τύχης .
ἀλλ ἐπὶ μὲν γαίης ἐλέῳ τόπος : οἱ γὰρ ἰδόντες
εὐθύ με πρὸς τύμβους ἔστεφον εὐσεβέες :

νῦν δὲ τεκοῦσα θάλασσα διώλεσε . τίς παρὰ πόντῳ
πίστις , ὃς οὐδ ἰδίης φείσατο συντροφίης ;

target
The waves and rough surges drove me , the dolphin ,
on the land , a spectacle of misfortune for all strangers
to look on . Yet on earth pity finds a place , for the men
who saw me straightway in reverence decked me for
my grave . But now the sea who bore me has
destroyed me . What faith is there in the sea , that
spared not even her own nursling ?