Anthologia Graeca

Antecedens: 7.214

Subsequens: 7.216

Anthologia Graeca 7.215, Anyte from Tegea Ἀνύτη Anytè de Tégée

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.215

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/70

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/70

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/70

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-16T15:53:38.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, époque hellénistique, epoca ellenistica, hellenistic period, Epitaph for an animal, Animal's epitaph, Death in the sea, Mort en mer, Bestiaire, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

No longer exulting in the sea that carries me,
shall I lift up my neck as I rush from the depths ;
no longer shall I snort round the decorated bows of
the ship, proud of her figure-head, my image. But
the dark sea-water threw me up on the land and here
I lie by this narrow (?) beach.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Je ne vais plus, tout joyeux, sur la mer sillonée de vaiseux,
dresser ma tête hors de profondeurs ; je ne soufflerai
plus autour des bords d'un navire aux belles chevilles, heureux
d'y avoir vu mon image. Mais la sombre tempête de la
mer m'a poussé à terre, et je suis ici étendu sur cette molle grève.

Lingua: ελληνικά

Editio: W. R. Paton

οὐκέτι δὴ πλωτοῖσιν ἀγαλλόμενος πελάγεσσιν
αὐχέν᾽ ἀναρρίψω βυσσόθεν ὀρνύμενος,
οὐδὲ περὶ † σκαλάμοισι νεὼς περικαλλέα χείλη
ποιφύσσω, τἀμᾷ τερπόμενος προτομᾷ:
ἀλλά με πορφυρέα πόντου νοτὶς ὦσ᾽ ἐπὶ χέρσον,
κεῖμαι δὲ † ῥαδινὰν τάνδε παρ᾽ ἠιόνα.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Je ne vais plus, tout joyeux, sur la mer sillonnée de vaisseaux,
dresser ma tête hors de profondeurs ; je ne soufflerai
plus autour des bords d'un navire aux belles chevilles, heureux
d'y avoir vu mon image. Mais la sombre tempête de la
mer m'a poussé à terre, et je suis ici étendu sur cette molle grève.

Codex

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.216

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.214

Alignement de 167 avec 174

source

οὐκέτι δὴ πλωτοῖσιν ἀγαλλόμενος πελάγεσσιν
αὐχέν ἀναρρίψω βυσσόθεν ὀρνύμενος ,
οὐδὲ περὶσκαλάμοισι νεὼς περικαλλέα χείλη
ποιφύσσω , τἀμᾷ τερπόμενος προτομᾷ :

ἀλλά με πορφυρέα πόντου νοτὶς ὦς ἐπὶ χέρσον ,
κεῖμαι δὲῥαδινὰν τάνδε παρ ἠιόνα .

target
No longer exulting in the sea that carries me ,
shall I lift up my neck as I rush from the depths ;
no longer shall I snort round the decorated bows of
the ship , proud of her figure - head , my image . But
the dark sea - water threw me up on the land and here
I lie by this narrow ( ? ) beach .

Alignement de 167 avec 192

source

οὐκέτι δὴ πλωτοῖσιν ἀγαλλόμενος πελάγεσσιν
αὐχέν ἀναρρίψω βυσσόθεν ὀρνύμενος ,
οὐδὲ περὶσκαλάμοισι νεὼς περικαλλέα χείλη
ποιφύσσω , τἀμᾷ τερπόμενος προτομᾷ :

ἀλλά με πορφυρέα πόντου νοτὶς ὦς ἐπὶ χέρσον ,
κεῖμαι δὲῥαδινὰν τάνδε παρ ἠιόνα .

target
Je ne vais plus , tout joyeux , sur la mer sillonée de vaiseux ,
dresser ma tête hors de profondeurs ; je ne soufflerai
plus autour des bords d ' un navire aux belles chevilles , heureux
d ' y avoir vu mon image . Mais la sombre tempête de la
mer m ' a poussé à terre , et je suis ici étendu sur cette molle grève .