Anthologia Graeca

Antecedens: 7.213

Subsequens: 7.215

Anthologia Graeca 7.214, Archias

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.214

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/317

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/317

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/317

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-20T14:15:48.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Epitaph for an animal, Nereids, Néréides, Animal's epitaph, Malea, Death in the sea, Mort en mer, Bestiaire, Validé par Romane, Téthys

Textus epigrammatis

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Tu ne vas plus t'élancer à travers les profondeurs bouil-
lonnantes de la mer, ô dauphin, et effrayer les troupeaux
marins ni danser au chant de la flûte percée de trous, en
faisant jaillir l'eau autour des barques ni, tout écumant,
prendre sur ton dos comme autrefois les Néréides, pour les
porter jusqu'aux bornes de l'empire de Téthys. Car une
vague, pareille au promontoire Malée, s'est soulevée et t'a
jeté sur les sables et les cailloux du rivage.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton (modified)

No longer, dolphin, darting through the bubbling
brine, shall you startle the flocks of the deep, nor
dancing to the tune of the pierced reed, shall you
throw up the sea beside the ships. No longer,
foamer, shall you take the Nereids on your back as
of long ago and carry them to the realms of Tethys ; for
the waves when they rose high as the headland of
Malea drove you on to the sandy beach.

Lingua: ελληνικά

Editio: W. R. Paton

οὐκέτι παφλάζοντα διαΐσσων βυθὸν ἅλμης
δελφίς, πτοιήσεις εἰναλίων ἀγέλας,
οὐδὲ πολυτρήτοιο μέλος καλάμοιο χορεύων
ὑγρὸν ἀναρρίψεις ἅλμα παρὰ σκαφίσιν

οὐδὲ σὺ γ᾽, ἀφρηστά, Νηρηίδας ὡς πρὶν ἀείρων
νώτοις πορθμεύσεις Τηθύος εἰς πέρατα.
ἦ γὰρ ἴσον πρηῶνι Μαλείης ὡς ἐκυκήθη,
κῦμα πολυψάμμους ὦσέ σ᾽ ἐπὶ ψαμάθους.

Codex

Codex

Picturae

External Reference

Hom. Iliad. XXI,22

External Reference

Oppien Hal. V, 433

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.215

Internal Reference

Anthologia Graeca 7.216

Alignement de 958 avec 962

source

οὐκέτι παφλάζοντα διαΐσσων βυθὸν ἅλμης
δελφίς , πτοιήσεις εἰναλίων ἀγέλας ,
οὐδὲ πολυτρήτοιο μέλος καλάμοιο χορεύων
ὑγρὸν ἀναρρίψεις ἅλμα παρὰ σκαφίσιν

οὐδὲ σὺ γ , ἀφρηστά , Νηρηίδας ὡς πρὶν ἀείρων
νώτοις πορθμεύσεις Τηθύος εἰς πέρατα .
γὰρ ἴσον ; πρηῶνι Μαλείης ὡς ἐκυκήθη ,
κῦμα πολυψάμμους ὦσέ ς ἐπὶ ψαμάθους .


target
Tu ne vas plus t ' élancer à travers les profondeurs bouil -
lonnantes de la mer , ô dauphin , et effrayer les troupeaux
marins ni danser au chant de la flûte percée de trous , en
faisant jaillir l ' eau autour des barques ni , tout écumant ,
prendre sur ton dos comme autrefois les Néréides , pour les
porter jusqu ' aux bornes de l ' empire de Téthys . Car une
vague , pareille au promontoire Malée , s ' est soulevée et t ' a
jeté sur les sables et les cailloux du rivage .

Alignement de 958 avec 963

source

οὐκέτι παφλάζοντα διαΐσσων βυθὸν ἅλμης
δελφίς , πτοιήσεις εἰναλίων ἀγέλας ,
οὐδὲ πολυτρήτοιο μέλος καλάμοιο χορεύων
ὑγρὸν ἀναρρίψεις ἅλμα παρὰ σκαφίσιν

οὐδὲ σὺ γ , ἀφρηστά , Νηρηίδας ὡς πρὶν ἀείρων
νώτοις πορθμεύσεις Τηθύος εἰς πέρατα .
γὰρ ἴσον ; πρηῶνι Μαλείης ὡς ἐκυκήθη ,
κῦμα πολυψάμμους ὦσέ ς ἐπὶ ψαμάθους .


target
No longer , dolphin , darting through the bubbling
brine , shall you startle the flocks of the deep , nor
dancing to the tune of the pierced reed , shall you
throw up the sea beside the ships . No longer ,
foamer , shall you take the Nereids on your back as
of long ago and carry them to the realms of Tethys ; for
the waves when they rose high as the headland of
Malea drove you on to the sandy beach .