Anthologia Graeca

Antecedens: 7.212

Subsequens: 7.214

Anthologia Graeca 7.213, Archias

Perseus URN: http://data.perseus.org/citations/urn:cts:greekLit:tlg7000.tlg001.perseus-grc2:7.213

Hoc epigramma ex Anthologiae principali situ: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/entities/318

Json fons: https://anthologia.ecrituresnumeriques.ca/api/v1/entities/318

Hoc epigramma ex POP situ: http://pop.anthologiegrecque.org/#/epigramme/318

Epigramma ad collectionem addictum ab editore Katerina Tzotzi Université de Montréal

Nuper mutata 2020-06-16T15:43:04.000Z

Argumenta: distique élégiaque, distico elegiaco, Elegiac couplet, funerario, funéraire, Hades, L'Hadès, Homer, Epitaph for an animal, Animal's epitaph, Bestiaire, Validé par Romane

Textus epigrammatis

Lingua: ελληνικά

Editio: None


πρὶν μὲν ἐπὶ χλωροῖς ἐριθηλέος ἔρνεσι πεύκας
ἥμενος, ἢ σκιερᾶς ἀκροκόμου πίτυος,
ἔκρεκες εὐτάρσοιο δι᾽ ἰξύος ἀχέτα μολπὰν
τέττιξ, οἰονόμοις ἐλαφρότατον χέλυος.

νῦν δέ σε, μυρμάκεσσιν ὑπ᾽ εἰνοδίοισι δαμέντα,
Ἄϊδος ἀπροϊδὴς ἀμφεκάλυψε μυχός.
εἰ δ᾽ ἑάλως, συγγνωστόν, ἐπεὶ καὶ κοίρανος ὕμνων
Μαιονίδας γρίφοις ἰχθυβόλων ἔθανεν.

Lingua: English

Editio: W. R. Paton

Once, shrilling cicada, perched on the green
branches of the luxuriant pine, or of the shady
domed stone-pine, you did play with your deli-
cately-winged back a tune dearer to shepherds
than the music of the lyre. But now the unforeseen
pit of Hades hides you vanquished by the
wayside ants. If you were overcome it is pardon-
able ; for Maeonides, the lord of song, perished by
the riddle of the fishermen.

Lingua: Français

Editio: P. Waltz

Naguère, assise sur les pousses vertes du picéa touffu ou du
pin ombreux et chevelu, tu chantais, en battant tes flancs
de tes pattes, sonore cigale, une chanson plus agréable que la
lyre pour les pâtres solitaires. Maintenant les fourmis du
chemin t'ont tuée et, à l'improviste, les replis de l'Hadès t'ont
enveloppée. Si tu as péri, c'est pardonnable, puisque le prince
de la poésie, le Méonide, des énigmes de pêcheurs l'ont fait
périr.

Codex

Alignement de 959 avec 960

source

πρὶν μὲν ἐπὶ χλωροῖς ἐριθηλέος ἔρνεσι πεύκας
ἥμενος , σκιερᾶς ἀκροκόμου πίτυος ,
ἔκρεκες εὐτάρσοιο δι ἰξύος ἀχέτα μολπὰν
τέττιξ , οἰονόμοις ἐλαφρότατον χέλυος .

νῦν δέ σε , μυρμάκεσσιν ὑπ εἰνοδίοισι δαμέντα ,
Ἄϊδος ἀπροϊδὴς ἀμφεκάλυψε μυχός .
εἰ δ ἑάλως , συγγνωστόν , ἐπεὶ καὶ κοίρανος ὕμνων
Μαιονίδας γρίφοις ἰχθυβόλων ἔθανεν .

target
Naguère , assise sur les pouses vertes du picéa touffu ou du
pin ombreux et chevelu , tu chantais , en battant tes flancs
de tes pattes , sonore cigale , une chanson plus agréable que la
lyre pour les pâtres solitaires . Maintenant les fourmis du
chemin t ' ont tuée et , à l ' improviste , les replis du Hadès t ' ont
enveloppée . Si tu as péri , c ' est pardonnable , puisque le prince
de la poésie , le Méonide , des énigmes de pêcheurs l ' ont fait
périr .

Alignement de 959 avec 961

source

πρὶν μὲν ἐπὶ χλωροῖς ἐριθηλέος ἔρνεσι πεύκας
ἥμενος , σκιερᾶς ἀκροκόμου πίτυος ,
ἔκρεκες εὐτάρσοιο δι ἰξύος ἀχέτα μολπὰν
τέττιξ , οἰονόμοις ἐλαφρότατον χέλυος .

νῦν δέ σε , μυρμάκεσσιν ὑπ εἰνοδίοισι δαμέντα ,
Ἄϊδος ἀπροϊδὴς ἀμφεκάλυψε μυχός .
εἰ δ ἑάλως , συγγνωστόν , ἐπεὶ καὶ κοίρανος ὕμνων
Μαιονίδας γρίφοις ἰχθυβόλων ἔθανεν .

target
Once , shrilling cicada , perched on the green
branches of the luxuriant pine , or of the shady
domed stone - pine , you did play with your deli -
cately - winged back a tune dearer to shepherds
than the music of the lyre . But now the unforeseen
pit of Hades hides you vanquished by the
wayside ants . Of you were overcome it is pardon -
able ; for Maeonides , the lord of song , perished by
the riddle of the fishermen .